Видеоразбор внизу
Кинофильм «В поисках приключений» с Ван Даммом — типичный для этого актера. Немного слов, много драки, смотрится легко. Как всегда, герой совершает подвиг не для себя, а чтобы спасти кого-то. Благородство, все дела.
Сюжет
Герой Ван Дамма — уличный клоун, который волею судеб оказывается на острове в Юго-Восточной Азии и, будучи уже неплохим бойцом, там дополнительно перенимает навыки драки от местных ребят. Путем обмана оказывается на всемирном турнире «величайших бойцов мира» и выступает как представитель США. Утрированно и колоритно показаны представители других наций, хотя с географий авторы фильма не заморачивались. Японию почему-то делят на две части (показаны представители из самой Японии и Окинавы). А вот Африку, целый континент, представляет один боец, который быстро вылетает из турнира, хоть и долго наряжался. Ван Даммчик показывает себя неплохо, но не однозначно лучше всех. И лишь когда понимает, что жизнь двух его компаньонов оказывается под угрозой, демонстрирует чудеса мобилизации и боев без правил.
Язык
Конечно, язык простой, сложные конструкции и редко употребляемые слова практически не встречаются. Но ведь не за это мы любим такие фильмы, верно?
Итак, наши фразы:
1. Have nothing to do with something/someone
Иметь какое-либо отношение к чему-то или кому-то. Красивый синоним - be related to.
Примеры для закрепления:
I have nothing to do with this. - Я к этому не имею никакого отношения.
Does he have anything to do with this? - Он имеет к этому отношение?
(It has) something to do with that story. - Это как-то связано с той историей.
2. It’s a shame
Вообще, первое значение shame - "стыд, позор". Но очень часто в разговорной речи это слово употребляется в значении "обидно, что".
What a shame! - Какой позор! Как не стыдно!
It’s a shame we only met. - Обидно, что мы только познакомились.
It’s a shame he couldn’t join us. - Жаль, что он не смог к нам присоединиться.
3. Be even
Even - это не только "даже", но и "ровный". Поэтому вы можете "сравнять счет" - even the score. Или сказать We're even, имея в виду, что "сравняли счет по услугам друг другу = мы квиты".
4. Arrange something
"Организовать что-то". Конечно, есть глагол organize, который так похож на русский аналог. И с этим глаголом все хорошо, но употребляется он реже, особенно в разговорной речи. Так что рекомендую полюбить и взять на вооружение arrange.
Can you arrange that for me? - Ты можешь для меня это организовать?
I’ll arrange everything. - Я все устрою.
The hotel staff can help arrange this tour for you. - Персонал отеля может помочь организовать вам эту экскурсию.
5. Put on sth
Put on - это не только "надевать", но и "прибавлять" (в весе, напр., в нашем случае, в мышечной массе). В таком смысле можно использовать gain, но в разговорной речи носители языка предпочитают всеми нами любимые фразовые глаголы :)
During the maternity leave I put on quite a lot of weight. - Во время декрета я сильно поправилась.
I’ve put on 10 kilos. - Я набрал 10 кг.
Make sure she doesn’t put on too much weight. - Следите, чтобы она сильно не поправлялась.
6. You owe me.
Фразу "Ты мой должник" лучше переводить как "Ты должен мне". Кроме того, в английском с этим глаголом появился интересный акроним - IOU (читаем буквы, и получается I owe you - "Я твой должник") - "расписка".
I owe you (one). - Я твой должник.
I left an IOU for $100. - Я оставил расписку на $100 долларов.
I don’t owe you anymore. - Я больше тебе не должен.
7. On one's mind
Эту фразу можно переводить разными способами в зависимости от контекста: "на уме", "задумывать", "постоянно думать", вплоть до "что у него в башке происходит?".
What’s on your mind? - О чем думаешь? Что ты задумал?
Nobody knows what’s on his mind. - Никто не знает, что у него на уме.
You’re always on my mind. - Я все время думаю о тебе.
8. Get sth wrong
Get something wrong - "неправильно понять", get something right - "правильно понять". Самый, на мой взгляд, часто употребляемый английский глагол в действии.
Do I get you right? - Я тебя правильно понимаю?
I think I got him wrong. - Кажется, я неправильно его понял.
Don’t get me wrong. - Не пойми меня неправильно.
9. Be after
Часто переводится как "охотиться за кем-то/чем-то", иногда как "искать", с оттенком охоты или преследования.
They’re after me. - Они за мной гонятся.
What are you after? - Что вам нужно? (Что ты разыскиваешь?)
I’m sure he’s after something big. - Уверен, он задумал что-то серьезное (и прикладывает усилия что-то сделать/разыскать).
10. No big deal/not a big deal
"Не проблема". На мой взгляд, самый близкий русский аналог этой фразы "ничего страшного", хотя нужно помнить и о значении слова deal - "сделка".
It’s a deal. - По рукам.
Forget it, it’s not a big deal. - Забудь, ничего страшного.
So you had to wait a little, no big deal (what's the big deal?). - Ну, подождал немного, и всего делов.
Видео:
Enjoy!
Наталья