Найти в Дзене

"В поисках приключений"

Оглавление

Видеоразбор внизу

The QUEST
The QUEST

Кинофильм «В поисках приключений» с Ван Даммом — типичный для этого актера. Немного слов, много драки, смотрится легко. Как всегда, герой совершает подвиг не для себя, а чтобы спасти кого-то. Благородство, все дела.

Сюжет

Герой Ван Дамма — уличный клоун, который волею судеб оказывается на острове в Юго-Восточной Азии и, будучи уже неплохим бойцом, там дополнительно перенимает навыки драки от местных ребят. Путем обмана оказывается на всемирном турнире «величайших бойцов мира» и выступает как представитель США. Утрированно и колоритно показаны представители других наций, хотя с географий авторы фильма не заморачивались. Японию почему-то делят на две части (показаны представители из самой Японии и Окинавы). А вот Африку, целый континент, представляет один боец, который быстро вылетает из турнира, хоть и долго наряжался. Ван Даммчик показывает себя неплохо, но не однозначно лучше всех. И лишь когда понимает, что жизнь двух его компаньонов оказывается под угрозой, демонстрирует чудеса мобилизации и боев без правил.

Язык

Конечно, язык простой, сложные конструкции и редко употребляемые слова практически не встречаются. Но ведь не за это мы любим такие фильмы, верно?

Итак, наши фразы:

1. Have nothing to do with something/someone

Иметь какое-либо отношение к чему-то или кому-то. Красивый синоним - be related to.

Easy, easy. The kid had nothing to do with that.
Easy, easy. The kid had nothing to do with that.

Примеры для закрепления:

I have nothing to do with this. - Я к этому не имею никакого отношения.

Does he have anything to do with this? - Он имеет к этому отношение?

(It has) something to do with that story. - Это как-то связано с той историей.

2. It’s a shame

Вообще, первое значение shame - "стыд, позор". Но очень часто в разговорной речи это слово употребляется в значении "обидно, что".

It’s a shame, but even good things come to an end.
It’s a shame, but even good things come to an end.

What a shame! - Какой позор! Как не стыдно!

It’s a shame we only met. - Обидно, что мы только познакомились.

It’s a shame he couldn’t join us. - Жаль, что он не смог к нам присоединиться.

3. Be even

Even - это не только "даже", но и "ровный". Поэтому вы можете "сравнять счет" - even the score. Или сказать We're even, имея в виду, что "сравняли счет по услугам друг другу = мы квиты".

We're even.
We're even.

4. Arrange something

"Организовать что-то". Конечно, есть глагол organize, который так похож на русский аналог. И с этим глаголом все хорошо, но употребляется он реже, особенно в разговорной речи. Так что рекомендую полюбить и взять на вооружение arrange.

All right. Harry will arrange it.
All right. Harry will arrange it.

Can you arrange that for me? - Ты можешь для меня это организовать?

I’ll arrange everything. - Я все устрою.

The hotel staff can help arrange this tour for you. - Персонал отеля может помочь организовать вам эту экскурсию.

5. Put on sth

Put on - это не только "надевать", но и "прибавлять" (в весе, напр., в нашем случае, в мышечной массе). В таком смысле можно использовать gain, но в разговорной речи носители языка предпочитают всеми нами любимые фразовые глаголы :)

Good to see you again, my boy. You’ve put on a little muscle.
Good to see you again, my boy. You’ve put on a little muscle.

During the maternity leave I put on quite a lot of weight. - Во время декрета я сильно поправилась.

I’ve put on 10 kilos. - Я набрал 10 кг.

Make sure she doesn’t put on too much weight. - Следите, чтобы она сильно не поправлялась.

6. You owe me.

Фразу "Ты мой должник" лучше переводить как "Ты должен мне". Кроме того, в английском с этим глаголом появился интересный акроним - IOU (читаем буквы, и получается I owe you - "Я твой должник") - "расписка".

You owe me.
You owe me.

I owe you (one). - Я твой должник.

I left an IOU for $100. - Я оставил расписку на $100 долларов.

I don’t owe you anymore. - Я больше тебе не должен.

7. On one's mind

Эту фразу можно переводить разными способами в зависимости от контекста: "на уме", "задумывать", "постоянно думать", вплоть до "что у него в башке происходит?".

Maxi has a map on the invitation that will get us to the Lost City. All that will be on his mind is fighting.
Maxi has a map on the invitation that will get us to the Lost City. All that will be on his mind is fighting.

What’s on your mind? - О чем думаешь? Что ты задумал?

Nobody knows what’s on his mind. - Никто не знает, что у него на уме.

You’re always on my mind. - Я все время думаю о тебе.

8. Get sth wrong

Get something wrong - "неправильно понять", get something right - "правильно понять". Самый, на мой взгляд, часто употребляемый английский глагол в действии.

You got it all wrong, pops. He ain’t gonna fight. I am.
You got it all wrong, pops. He ain’t gonna fight. I am.

Do I get you right? - Я тебя правильно понимаю?

I think I got him wrong. - Кажется, я неправильно его понял.

Don’t get me wrong. - Не пойми меня неправильно.

9. Be after

Часто переводится как "охотиться за кем-то/чем-то", иногда как "искать", с оттенком охоты или преследования.

Is this what you’re after?
Is this what you’re after?

They’re after me. - Они за мной гонятся.

What are you after? - Что вам нужно? (Что ты разыскиваешь?)

I’m sure he’s after something big. - Уверен, он задумал что-то серьезное (и прикладывает усилия что-то сделать/разыскать).

10. No big deal/not a big deal

"Не проблема". На мой взгляд, самый близкий русский аналог этой фразы "ничего страшного", хотя нужно помнить и о значении слова deal - "сделка".

This guy is no big deal.
This guy is no big deal.

It’s a deal. - По рукам.

Forget it, it’s not a big deal. - Забудь, ничего страшного.

So you had to wait a little, no big deal (what's the big deal?). - Ну, подождал немного, и всего делов.

Видео:


Enjoy!

Наталья