В это воскресенье для рубрики #история одного писателя у меня припасена действительно интересная тема. Абсолютно разные писатели и один артист-многостаночник связаны совершенно неожиданным образом.
Все же смотрели фильм «Жестокий романс»? Тот самый, что снят по «Бесприданнице». По-моему, это невероятно красивый, отлично сыгранный, чувственный фильм. Книга тоже нравится, но фильм благодаря музыке доставляет максимум удовольствия. Кстати, песни из этого фильма в свое время даже выпускались отдельной пластинкой. Так вот, среди песен, которые в нем есть, исполняется и «Мохнатый шмель». Вообще этот романс называется «А цыган идет» или «За цыганской звездой», но мы привыкли к названию по первым двум строчкам.
Его в фильме под гитару исполняет герой Никиты Михалкова – Сергей Паратов. И эта песня изначально не была написана для фильма. Это хорошо положенное на музыку стихотворение Редьярда Киплинга в переводе Григория Кружкова. Но не все так просто. Изначально само стихотворение звучало совершенно иначе, перевод вышел очень вольным. Но всему есть объяснение, я думаю, каждой строчке. Например, оригинал (кстати, он назывался The Gipsy Trail, впервые опубликован в 1890 году, затем вышел в «Собрании стихотворений» Киплинга в 1919 году, тоже неоднократно положен на музыку) имеет следующее четверостишие:
Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.
Логично, что «лес Махим» в Мумбаи не слишком здорово будет выглядеть в фильме про Ларису Огудалову. Так что этот момент просто опустили. Можно назвать перевод Кружкова даже не переводом, а переложением.
Если посмотреть на первую строчку, которая рефреном звучит у Киплинга как «Follow the Romany patteran», то у Кружкова это знаменитое «Так вперед! — за цыганской звездой кочевой». Тут мы подходим к тому, как с этим всем связан Джек Лондон.
В романе (который мне, кстати, очень понравился) «Маленькая хозяйка большого дома» герои обсуждают песню, которую хотят попробовать спеть – «Тропою цыган», Паола начинает напевать:
За паттераном цыган плывём,
Где зори гаснут — туда…
Пусть ветер шумит, пусть джонка летит —
Не все ли равно куда?
Что такое паттеран цыган? Это то самое, что пишет Киплинг в первой строчке, Romany patteran. Romany в переводе с английского – цыганский. В словарях английского языка XIX века это слово толковали как «знак цыганской тропы». И Джек Лондон это объясняет в романе:
— Кстати, что такое цыганский паттеран? — спросила она, вдруг оборвав песню. — Я всегда думала, что это особое наречие, цыганское наречие — ну, вроде французского patoi (местное, наречие, говор); и мне казалось нелепым, как можно следовать по миру за наречием, точно это филологическая экскурсия.
— В известном смысле паттеран и есть наречие, — ответил он. — Но оно значит всегда одно и то же: «Я здесь проходил». Паттеран — это два прутика, перекрещённые особым образом и оставленные на дороге; но оба прутика непременно должны быть взяты у деревьев или кустарников разной породы. Здесь, в имении, паттеран можно было бы сделать из веток мансаниты и мадроньо, дуба и сосны, бука и ольхи, лавра и ели, черники и сирени. Это знак, который цыгане оставляют друг другу: товарищ — товарищу, возлюбленный — возлюбленной.
— И он, в свою очередь, стал напевать:
И опять, опять дорогой морей,
Знакомой тропой плывём —
Тропою цыган, за тобой, паттеран,
Весь шар земной обойдём.
Ну а Кружков не стал мудрить с этим словом, упростил все, но вышло, тем не менее, все равно очень красиво.
Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.
Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса...
А вы знали? :)
#писатели #что почитать #литература #книги #чтение #редьярд киплинг