Всем привет! Меня зовут Реджи. В этой серии статей я познакомлю вас с разными немецкими глаголами, которые имеют значение "открывать". Какой же нам использовать? Погнали разбираться!
P.S.: некоторые пояснения покажутся вам очевидным, но имейте ввиду, что так не для всех)
1) ÖFFNEN - ОТКРЫВАТЬ
Значение № 1 - открывать (то есть, что-то после этого действия станет открытым)
Примеры:
- die Tür öffnen - открыть дверь
- das Fenster öffnen - открыть окно
- das Buch öffnen - открыть книгу
- die Augen öffnen - открыть глаза
- die Dose öffnen - открыть жестяную банку
- die Schublade öffnen - открыть выдвижной ящик
Значение №2 - открывать (то есть, кто-то хочет войти куда-либо; и мы открываем дверь)
Примеры:
- Niemand öffnete mir. - Никто мне не открывал (дверь).
- Wenn es klingelt, musst du öffnen. - Когда звенит дверной звонок, тебе нужно открыть (дверь).
Значение №3 - открываться (то есть, речь идет о часах работы)
Примеры:
- Das Geschäft wird um 8 Uhr geöffnet. - Магазин открывается в 8 часов.
- Der Laden ist ab 10 Uhr geöffnet. - Магазин открыт с 10 часов.
2) SICH ÖFFNEN - ОТКРЫВАТЬСЯ
Значение № 1 - стать открытым (то есть, что-то после этого действия становится открытым; именно что-то само открывается)
Примеры:
- Das Fenster öffnete sich durch den Luftzug. - Окно открылось сквозняком.
- Die Tür öffnet sich automatisch. - Дверь открывается автоматически.
Значение № 2 - распускаться, раскрываться
Примеры:
- Die Blüten öffnen sich. - Цветки распускаются.
- Der Fallschirm hat sich nicht geöffnet. - Парашют не раскрылся.
Значение № 3 - открываться кому-либо, чему-либо (в переносном значении)
Примеры:
- Ich möchte mich neuen Endrücken öffnen. - Я хочу открыться новым впечатлениям.
- Er hat sich ihr geöffnet. - Он открылся ей.
- Hier öffnen sich uns völlig neue Wege. - Здесь нам открываются совершенно новые дороги.
И да, это только начало нашего пути. В следующей части будем разбирать следующие глаголы) Надеюсь, что мне удалось помочь вам разобраться в еще одном вопросе немецкого языка.