Когда читаешь исламскую литературу, все время вызывает недоумение такой момент: иерусалимский храм называется мечетью. Такая традиция идет уже из Корана:
«Мы позволили вашим врагам опечалить ваши лица, войти вИерусалимскуюмечеть подобно тому, как они вошли туда в первый раз, и до основания разрушить все, что попадало им в руки» (17:7) لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا
Это перевод Э. Кулиева. Не буквальный перевод, а смысловой. В оригинале немного иначе: там нет определения "иерусалимский" к слову "мечеть". Но в переводах обычно добавляют определение "иерусалимская" к "мечети" или переводят как «храм», «иерусалимский храм». Я не могу здесь согласиться.
Но согласен с другими переводами. Например, нейтрально переводит Шумовской Т.А.: вместо «мечети» - «жилище». Абу Адель переводит как "мечеть", но только в скобках добавляется "иерусалимский храм". Согласен с таким переводом только если не соотносить "мечеть" с иерусалимскиим храмом. Саблуков Г. С. находит также нейтральное слово «поклонялище». Нечто похожее и у Крачковского И.Ю.: «место поклонения».
С переводом Шумовского Т. А. "жилище" могу согласиться не потому, что он передает точный смысл, а потому что это нейтральное слово, которое не ассоциируется прямо ни с мечетью, ни с иерусалимским храмом. Нельзя "мечеть" отождествлять с иерусалимским храмом. Храм называть мечетью тоже нельзя. Об этом я подробно писал здесь: https://zen.yandex.ru/media/id/5ee4a1717c13c822dba2692f/hram-i-mechet-vajnoe-otlichie-5f7dd9b0dee665439855b5ed Суть этой статьи в том, что мечеть - это место поклонения, молитвы, а иерусалимский храм - место жертвоприношений.
Перевод Саблукова "поклонялище" отражает буквально значение слова "мечеть", которое образовано от слова "земной поклон" / "саджда". Так же и у Крачковского: "место поклонения".
Почему же в Коране Иерусалимский храм не "Дом Божий"?
Если мы будем рассуждать в рамках исламских понятий, то иерусалимский храм в Коране правильно было бы называть не мечетью, а "Домом Божиим" (Бейт -Уллах). Но только Кааба в Коране названа Домом. А все остальные сооружения (места), и даже Иерусалимский храм – всего лишь мечети (Кааба كعبة образовано от слова كعب [ка’б] - «четырехугольник», «куб». Означает строение в виде куба).
Кааба, как и иерусалимский храм, не является местом поклонения. Место поклонения - территория вокруг Каабы, которая так и называется мечетью, что означает "место совершения земного поклона" (масджид). В Каабу, как и в иерусалимский храм, не заходят для совершения молитв. В раннем исламе жертвы приносили только возле Каабы. Так же и иудеи приносили жертвы только в иерусалимском храме. Поэтому Кааба, как и иерусалимский храм, - единственна в своем роде. С мечетью можно сравнить (отождествить) только синагоги - места собраний и молитв иудеев.
Во времена Мухаммада вокруг Каабы делали ограждение. Это священная (запретная) территория для мусульман. Эта территория называлась мечетью, то есть, местом совершения поклонений. Со временем появились и комплекс зданий мечети.
По свидетельству хадисов, Мухаммад иногда заходил в Каабу, совершал там намаз. Но это как исключение для пророка. В различные периоды исламской истории устанавливались редкие дни посещения Каабы для мусульман. Теперь Каабу открывают только для чистки, для почетных гостей и исламских правителей (Türkiye Diyanet Vakfı Islam Ansiklopedisi. Cilt.24. Istanbul, 2001. S.20).
Поэтому иерусалимский храм, если говорить в рамках исламских понятий, можно отождествить с Каабой и называть его Домом Божиим так же, как и Каабу. Кстати говоря, во времена Омеййадов Абдуль Малик ибн Мерван в Иерусалиме построил Аль-Акса, Купол Скалы, которые были некоторое время альтернативой Каабе. Халиф запретил паломничество в Каабу, заменив его паломничеством в Иерусалим. Потому что была вражда с мекканцами, с халифом Абдуллах ибн Зубейром. Об этом подробно пишут Ибн Касир, Ибн Таймия (Mehmet Azimli. İSRA VE MİRAÇ OLAYLARI ÜZERİNE BAZI MÜLAHAZALAR // Bilimname XVI, 2009/1, 43-58).
© Мошэ Халяльный