В 1980-90-е гг. все больше фильмов попадали в Россию, все меньше работало кинотеатров. И тогда на смену профессиональному дубляжу синхронный закадровый перевод. Им занимались как профессионалы своего дела, вышедшие из советского дубляжа, так и энтузиасты, впоследствии ставшие символом эпохи вроде Андрея Гаврилова, легенды озвучки 1990-х.
Современный дублированный перевод – более сложная разновидность озвучивания, чем закадровый перевод. Она состоит из нескольких этапов, участие в которых принимает целая команда специалистов: перевод по монтажному листу и адаптация текста под хронометраж с сохранением смысла, работа актеров. Потом текст редактируют так называемые «укладчики»: они проверяют соответствие перевода текста изображению на экране. Вместе с переводчиками, а иногда и с консультантами (если в тексте много специализированной терминологии), «укладчики» стараются «усадить текст сразу на несколько стульев».
После начинается работа актера, когда ему надо не только передать эмоции и особенности речи героя, сохраняя его образ, но и «адаптировать» его под местного зрителя. Особую сложность вызывает подготовка к роли: актеры дубляжа зачастую не имеют достаточно времени, чтобы досконально изучить актера и его образ. Именно поэтому в озвучивании появилась практика привязки актера дубляжа к зарубежным актерам, к примеру, русским голосом Леонардо Ди Каприо стал Сергей Бурунов, озвучивший более десяти последних работ оскароносного актера.
Если вы читали нашу предыдущую статью , вы не можете не заметить, что современный дубляж и работа советских профессионалов во многом схожи. Главное, что всегда отличало команду дубляжа — это умение максимально «подыграть» тому, кого они озвучивают и максимально ясно донести его мысли и идеи. Поэтому хочется напоследок вспомнить одну полумифическую историю о том, как французский актер Луи Де Фюнес, посмотрев фильм со своим участием в русском дубляже, был так впечатлен дубляжем, что сказал «Я и не думал, что я так хорошо играю».