Найти тему

ила в мешке не утаишь

Невежда выдаст себя добрым советом поставить в начале заголовка заглавную букву Ш.

А от образованного невежи можно услышать примерно следующее леденящее русское сердце поучение.

Есть у саксов пословица про саки. Саки, это отнюдь не вульгаризм какой-нибудь детский, а мешок, sack, знакомый нам по вполне добропорядочному слову саквояж.

Так вот, в этих саках саксы не способны были спрятать ила. Ил, это угорь, eel.

У них и пословица такая есть - you cannot hide an eel in a sack, дословно, ты не можешь спрятать угря в мешке, или если литературно, ила в мешке не утаишь. Пока все логично и предельно понятно.

Темные же русские не вполне поняли просвещенных своих зареченских соседей, и скопировали у англичан и саму эту пословицу и отдельное слово в ней, не зная его перевода. А букву Ш добавили к илу для придания русскому варианту пословицы хоть какого-то смысла.

Вот так глупости фонетического заимствования и отлили в граните словарей пословиц и поговорок аммонитовые доказательства направления культурного заимствования.

И действительно, как по мне, для любого здравомыслящего человека это направление абсолютно очевидно.

Рыба-шило
Рыба-шило

Впрочем, и шило и угорь это все просто иносказания на тему, в приличном обществе хоть и табуированную, но нет-нет, да и выступающую. Ведь шила в мешке не утаишь...

-3