Одна из "странностей" английского языка, с которой сталкиваются начинающие студенты — отсутствие в английском языке отдельного понятия для синего и голубого цвета. Они оба переводятся как blue.
Если перед носителем английского языка положить четыре цветных полоски синего, голубого, светло-зеленого и темно-зеленого цвета, то он скажет, что тут два цвета и по два оттенка на каждый, в то время как носитель русского языка отдельно выделит голубой и синий, а оставшиеся две полоски назовет разными оттенками зеленого.
Кстати, носитель японского языка и вовсе посчитает, что это четыре оттенка одного цвета, потому что в японском языке оттенки зеленого обозначаются тем же иероглифом, что и синий (поэтому в Японии до сих пор можно встретить синие светофоры). Но мы отошли от темы.
В английском языке голубой и синий называют одним словом. Но это не значит, что в английском языке эти цвета никак нельзя отдельно назвать. Конечно, видим мы все одинаковые цвета, просто называем их по-разному. В английском языке все еще есть понятия ligh (светлый) и dark (темный). И с их помощью можно передать оттенок:
Light-blue — голубой, светло-синий
Dark-blue — синий
Читайте также:
Цвета на английском языке
Кстати, принято считать, что англичане и американцы различают только шесть цветов радуги. Но это не так. Если вы введете в поиск по картинкам rainbow, то вы увидите, что на радуге не будет голубого цвета, зато после фиолетового (который носители английского назовут indigo) будет идти пурпурный (который они назовут violet). Вы могли обратить на это внимание на картинке выше.
Вот так вот. Так все же язык формирует сознание или сознание формирует язык?
Пройдите тест на определение уровня английского