Начало этой темы смотрите на моём канале (часть1)
Если вы заядлый дорамщик, то частенько слышите это обращение, я когда только начала смотреть дорамы, сперва удивлялась, да что же это? У всех парней одинаковые имена? ОППА или СОНБЭ🤣
Оказалось, что Сонбэ - sunbae - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе, аналог японского "семпай".
Сонбэ-ним (sunbae-nim) более формальное и строгое, аналогично "хён" и "хённим". Обращение «сонбэ» используют и для обращения к тем, у кого больше опыта или знаний чем у вас. /подсказка: используется в тех же случаях, когда мы в России к имени добавляем отчество, чтобы подчеркнуть уважение к старшему/опытному/знающему больше нас.
Аппа — обращение маленького ребенка к отцу, так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. это аналогично фразе «наш папка (папулька)».
Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
"чаги" это почти тоже самое, что "ёбо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
"ури эги" (что-то наподобие "my baby"), моя малышка, некоторые корейцы так говорят своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала.
"сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю
"кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
В разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума, в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа". последнее время в корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина», «мать кёнъа» — восходит своими корнями к тем временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
особо много про эти суффиксы говорить нечего:
"-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка",
"-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". в девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальдных случаях они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.
Еще есть "хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.
"само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека."сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. например, так можно обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по имени. при обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или "хамин-а", что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
Следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего.🙅♀️
—————
И снова спрошу, вы заметили, что среди айдолов популярны жесты с пальцами/ладонями у лица? Почему они так делают?
Эгьё – является синонимом слова Солнечный! Означает супер очарование, когда кто-то делает милое лицо, например изображая щенячьи глазки. Этим жестом пользуется очень много айдолов!
Также многие айдолы делают «Киёми» — так они показывают забавную считалку, используя свою милую мимику.
일 더하기 일은 귀요미 – иль дохаги ирын киёми
이 더하기 이는 귀요미 - и дохаги инын киёми
삼 더하기 삼은 귀요미 – сам дохаги самын киёми
사 더하기 사는 귀요미 – са дохаги санын киёми
오 더하기 오는 귀요미 – о дохаги онын киёми
육 더하기 육은 귀요미 – юк дохаги югын киёми
1 плюс 1 равно милашка
2 плюс 2 равно милашка
3 плюс 3 равно милашка
4 плюс 4 равно милашка
5 плюс 5 равно милашка
6 плюс 6 равно милашка
—————-
О чём уже знали? Было ли в моей статье до вас что-то новое?