Илья Карпенко
В Москве, в Замоскворечье есть три переулка, носящие название «Толмачёвские»: Старый, Большой и Малый. Здесь, сразу за Третьяковкой, в Малом Толмачёвском родился замечательный русский писатель Алексей Ремизов. А неподалёку долгое время жил его выдающийся коллега Иван Шмелёв.
Но что за странное именование – Толмачёвский? Всё просто: в этом районе начиная с XIV века обитали толмачи, то есть переводчики. Представителей именно этой профессии чествуют 30 сентября, во Всемирный день переводчика!
БЛИЗКОРОДСТВЕННЫЕ НЕДОРАЗУМЕНИЯ
Мы уже с вами рассуждали о языковых парадоксах, которые встречаются в близкородственных языках – в частности, русском и болгарском («Поговорим о странностях болгарского»; «...-2»; «...-3»).
Не исключение и другие славянские языки: сербский, польский… Да хоть тот же украинский!
АНЕКДОТ
Беседуют русский с украинцем. Русский говорит:
— Что у вас за язык такой? И слова такие странные! Вот «незабаром» [= вскоре]… Что это слово значит? То ли за баром, то ли перед баром…
— А ваша мова! Що цэ такэ «сравни»,? Чи срав, чи нi…
Я уже приводил пример с сербским из практики моей коллеги из Сербии Горданы Наумович, которая когда-то работала переводчицей у первого лица государства – Иосипа Броз Тито. Напомню, о чём речь. Во время визита Брежнева в Белград по дороге из аэропорта, где его встретил сам Тито, Леонид Ильич видит развешанные по всему городу плакаты:
«ТИТО ЈЕ ПОНОС НАЦИЈЕ!»
Брежнев недоумевает:
— Гм… Иосип! Што это у вас такое? Скажи, почему это везде написано, что ты… Гм… Ну, это – “понóс”?..
Однако выяснилось, что «пóнос» – это вовсе не физиологические неполадки в организме, а нечто очень даже хорошее. А именно: ГОРДОСТЬ! То есть «пóнос нации» – это «гордость нации»…
ПЕРЕВОД – ШТУКА ТОНКАЯ
Но «ложные друзья переводчика» (именно так называются эти и подобные им случаи межъязыковой интерференции) встречаются и в других близкородственных славянских языках. Например, в сербском и болгарском. О них мне рассказала Милена Димитрова – переводчица из Болгарии, много лет работающая с сербами.
Есть в болгарском слово «стая». Но его значение в этом языке не имеет ничего общего с тем, которое оно несёт в себе по-русски. Стая по-болгарски – это комната. А вот по-сербски стая – это хлев, помещение для домашних животных. Итак…
Милена рассказывает:
— Размещаем туристов из Сербии на Золотых Песках [курорт недалеко от города Варна]. Гостиница очень-очень скромная. Им выдают ключи и сообщают:
«— Ваша стая номер (такая-то)…
Турист-серб осматривает предназначенный ему номер и с грустью произносит:
«— А бога ми, и личи!» («Клянусь богом, похоже!»)
Ещё одно болгарское слово – глагол «кáра» («Аз кáрам») обозначает «везти», «вести (машину)» («Я веду/везу»). В то же время по-сербски – это жаргонное слово, имеющее значение «заниматься сексом».
Милена рассказывает:
— Пожилая туристка из Сербии вечером, после возвращения в гостиницу жалуется мне:
«— Милена, что за безобразие позволяют себе эти ваши таксисты!»
Я напряглась, потому что варненские таксисты действительно бывают вовсе даже не подарок…
«— А что случилось?» – осторожно интересуюсь.
«— Я его спросила: “Сколько стоит доехать до Археологического музея?” А он отвечает: “Ще те докарам за 5 лева!” [“Я тебя довезу за 5 левов!”]. Это просто обидно! Всего за 5 левов!» – возмущалась сербка…
СПИСОК БЛЮДОВ
Отдельная тема для шуток в переводческой среде – это переводы меню для различных ресторанов, кафе, баров. Конечно, я не знаю точно, как можно перевести на другие языки название блюда, которое я вкушал в одном из ресторанов Одессы. Оно называлось:
«ШАШЛЫК В АНАБИОЗЕ»
Но поверьте, что и без одесских «прибамбасов» здесь есть над чем посмеяться! Например, «Картошка с запором» – именно так, по словам Милены, перевели на английский с болгарского «Запечени картофи» («Печёная картошка»).
Ну а традиционная болгарская закуска «Бански старец» – вяленая колбаса из свинины, с кусочками сала, в чреве, со специями – некоторые горе-переводчики в русском меню обзывают: «Старик из Банско». Хотя ни к старикам, ни и старухам это «ястие» (блюдо) отношения не имеет.
Похожая история: знаменитый на всю Болгарию «Еленски бут» (вяленый свиной окорок, аналог испанского хамона), названый так по месту происхождения – городу Елена на Балканах, на русский язык частенько переводят как… «Олений окорок»!
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ БАЙКИ
Говорят, что ученые из Франции в свое время выступали против устойчивого словосочетания «черная дыра». Причина в том, что буквальный перевод этой фразы на французский означает нечто весьма непристойное…
Ну а наш автомобиль «Лада Калина» в Финляндии получила вынужденное название «Лада 119», потому что kalina в переводе на финский означает «треск, дребезжание, грохот».
А вот компания «Кока-Кола», прокладывая себе дорогу в Китай, была вынуждена сменить название. «Ко-ка-ко-ла» на китайский дословно можно перевести так: «Кусай воскового головастика». Поэтому на китайском рынке компании пришлось выбирать иероглифы с несколько иной фонетикой. Получилась «Ко-ку-ко-ле» – «Полный рот счастья».
ЭСПЕРАНТО БЕЗ СЛОВАРЯ
Мои друзья-переводчики любят вспоминать историю, рассказанную их коллегой, работающей с итальянским языком. Дело было во времена, когда службы знакомств уже появились, а вот Гугл-переводчик – ещё нет. И тогда, на заре появления этих международных «интернет-свах» (или же «интернет-сводников») ей приходилось переводить любовные письма. Естественно, могущие содержать некоторые интимные подробности и сокровенные тайны. Так вот, одна из заказчиц перевода такого письма на итальянский заявила этой переводчице:
— Я свои права знаю: вы моё письмо переводите, но читать это нельзя!
Таких забавных историй, связанных с переводом с одного языка на другой, очень много. Очень часто они касаются «души языка», его заветных и заповедных уголков – то есть фразеологии.
Так, известна хохма о том, как переводится на английский русская пословица «Чем дальше в лес, тем больше дров». Знаете? Нет? Тогда я вам скажу. Её перевод звучит так:
«Рост концентрации древесных ресурсов по мере погружения в лесной массив…»
АНЕКДОТ
В зоомагазине:
— У вас есть попугай, который владеет английским?
— Нет, к сожалению. Но зато у нас есть дятел!
— А каким языком он владеет?
— Азбукой Морзе!
Рассказывают, что в 80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести с русского на немецкий буквально любую фразу. Тогда ему предложили перевести с русского:
«Косил косой косой косой».
…О переводчиках ходит множество подобных мифов. Возможно, они же сами их и сочиняют. Что ж, ничего удивительного – работа такая!
ОДЕССКИЙ АНЕКДОТ
Одесса. Рабинович устраивается на работу переводчиком в одну очень солидную компанию. На собеседовании его спрашивают:
— Наум Лазаревич, скажите, пожалуйста, а вы владеете эсперанто? Мы на этом языке ведем переписку с некоторыми нашими партнерами.
— Азохен вей! Владею ли я эсперанто!? Да я там прожил целых три года!!!
Друзья!
Если вам нравятся мои статьи и те беседы с коллегами, которые я размещаю в этом моём блоге на страничке Дзена, ставьте значок «нравится».
Пишите умные, добрые или критические слова в комментариях; подписывайтесь на мой блог!
Не скрою, мне это приятно. Причём даже тогда, когда вы пишете не очень приятное. Просто это значит, что вам не безразлично то,
ЧТО, О ЧЁМ и КАК я пишу.
Спасибо вам!
Я, ваш Илья