Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юрий Кислов

ИЗ МОИХ ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК. Ооооо! Как это звучит!!!!

Перелистывал я тут на днях свои старые записные книжки, с которыми носился лет тридцать, и обнаружил некие свои рассуждения о том, что хорошо бы услышать некие древние словесные шедевры на их родном языке.
Ну, лет тридцать назад это было невозможно. Где? В чьем исполнении?
Однако потихоньку наступила эра интернета, и всё стало возможным. И я услышал. Делюсь с вами.
Начнем с ГОМЕРА. Того самого

Перелистывал я тут на днях свои старые записные книжки, с которыми носился лет тридцать, и обнаружил некие свои рассуждения о том, что хорошо бы услышать некие древние словесные шедевры на их родном языке.

Ну, лет тридцать назад это было невозможно. Где? В чьем исполнении?

Однако потихоньку наступила эра интернета, и всё стало возможным. И я услышал. Делюсь с вами.

Начнем с ГОМЕРА. Того самого древнего грека, который написал «ОДИССЕЮ» и «ИЛИАДУ».

-2

Вот текст перевода, который и до сей поры считают классическим.

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,
Странствуя долго со дня, как святой Илио́н им разрушен,
Многих людей города посетил и обычаи видел,
Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь
5Жизни своей и возврате в отчизну сопу́тников; тщетны
Были, однако, заботы, не спас он сопутников: сами
Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,
Съевши быков Гелио́са, над нами ходящего бога; —
День возврата у них он похитил. Скажи же об этом
10Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза.

ОДИССЕЯ. Автор – ГОМЕР. Перевод Василия Жуковского

А вот как это звучит в первоисточнике:

Между нами говоря, всё это, и пусть меня простят древние греки, похоже на магнитофонную пленку, которую вертят задом наперед...

***

А теперь ШЕКСПИР. Знаменитый монолог Гамлета.

-3

Вот перевод с английского:

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.

Монолог ГАМЛЕТА. Автор В. ШЕКСПИР. Перевод Б. Пастернака

А теперь всё это дело на английском:

***

А теперь - древнерусский. Конечно же, СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ...

Меня это просто завораживает... Говоря на современном русском - я балдею.

-4

А ВЫ?

Ну вот и всё на сегодня. Подписывайтесь на меня. Жалко, что ли? А мне это очень важно. Читайте мой канал ЮРИЙ КИСЛОВ. Не пожалеете - там много всего интересного. С уважением