Удалённый синхронный перевод. За и против
Несколько микрофонов, кабина с пультами для переводчиков, центральный блок, передатчик с излучателями и приёмники для слушателей. Так выглядит классическая система синхронного перевода, устанавливаемая непосредственно на площадке.
До сих пор отменяется большая часть массовых мероприятий. Но бизнес не застыл в ожидании. Потребность вести обычную жизнедеятельность осталась у множества компаний. Поэтому переводческим агентствам приходится находить возможности к проведению мероприятий в текущих условиях.
Очевидным выходом из ситуации станет перенос контактных коммуникаций в онлайн. В течение последних месяцев именно в интернете живёт весь бизнес: проводятся совещания, организуются встречи с клиентами и презентуются новые продукты. Массовые мероприятия, в которых принимают участие синхронные переводчики, также не стали исключением. Теперь агентства организовывают возможность работы синхронистов удалённо.
По большому счёту, технически задача не выглядит слишком сложной: нужно «отдавать» переводчикам поток от спикера и возвращать переведённый поток отдельной звуковой дорожкой потребителю. Мы начали использовать одну набирающую популярность систему организации онлайн-конференций. Делимся опытом.
Общая информация
Всё, что необходимо пользователю, доступно с любого мобильного устройства или компьютера. Современные технологии позволяют подключать сотни пользователей и вести для них трансляцию на нескольких языках одновременно.
Это безопасно с точки зрения здоровья. Оборудование индивидуально, нет необходимости в его дезинфекции.
Это выгодно. Нет необходимости платы за аренду оборудования – использование облачной платформы по сравнению с классическими альтернативами дешевле минимум вдвое. Также не нужно организовывать и оплачивать проезд переводчиков к месту мероприятия и их проживание там.
Это качественно. Опытные переводчики – ответственность переводческого агентства. Что касается платформы – есть смысл всерьёз рассматривать те решения, которые присутствуют на рынке долгое время и имеют большое количество клиентов. С ними наиболее велик шанс того, что интерфейс максимально доработан и дружелюбен, а баги устранены. Незначительная задержка звука (0,2-0,5 сек) – неизбежное зло всех облачных решений, которая на самом деле не влияет на потребление переведённого контента.
Далее предлагаю ознакомиться с оценкой системы удалённого синхронного перевода с нескольких точек зрения.
Взгляд оператора
Не во всех онлайн-системах присутствует функция автореле. При большом количестве языков это может вызвать сумятицу.
Качество звука несколько ниже, чем при переводе непосредственно на площадке. Оно и понятно: для того, чтобы нагрузка на сеть (вай-фай или мобильную) была минимальной и избежать обрыва связи, звуковой поток сжимается, отрезая верхние и нижние частоты. Это не влияет кардинально на восприятие материала, но стоит быть готовым к тому, что звук будет качественно схож с таковым при разговоре по мобильному телефону.
Как уже было упомянуто, присутствуют небольшие задержки – в подавляющем большинстве случаев это 0,2-0,5 сек.
Подход к конфиденциальности также значительно отличается от такового для классических синхронных переводов. При наличии идентификатора сессии или QR-кода можно подключиться и слушать мероприятие из любой точки мира. Конечно, существуют пароли, но и их можно передать третьим лицам так же легко, как индентификатор и код. Нужно также учитывать, что многие провайдеры систем удалённого синхронного перевода взимают дополнительную плату по мере возрастания количества слушателей. Поэтому планировавшийся вначале семинар на 50 человек при находчивости и желании некоторых слушателей вовлечь коллег/знакомых/друзей, легко может в итоге перешагнуть за 500 участников.
Естественно, присутствуют и неоспоримые плюсы. Например, зачастую при срочной необходимости переводчик может работать даже с телефона. Это теоретически возможно на многих системах, хотя и повышает вероятность сбоев. Поэтому провайдеры настаивают на проводном соединении на рабочих местах исполнителей.
Взгляд лингвиста
Некоторые переводчики не видят принципиальной разницы между удобством работы на дому и площадке в плане взаимодействия с органами управления. Хотя здесь также могут быть подводные камни. В случае стрессовой ситуации есть вероятность того, что переводчик промахнётся при нажатии на виртуальную кнопку и не заметит, что действие, которое он хотел выполнить, не было выполнено. Конечно, заминка решаема в течение нескольких секунд, но порой они могут серьёзно смазать впечатление от качества услуги переводческого агентства. Физические органы управления представляются субъективно более надёжными в реальной эксплуатации.
Также при работе на дому обязательно наличие функции шумоподавления. Никто не захочет слышать свистящий на кухне чайник или плач ребёнка из соседней комнаты.
Переводчики также могут видеть и друг друга, и площадку по веб-трансляции. По параметру взаимодействия исполнителей и их вовлечённости в процесс системы удалённого синхронного перевода максимально приближены к работе оффлайн.
Взгляд слушателя
Клиентские приложения изначально создаются таким образом, чтобы быть интуитивно понятными. Однако порой всё же необходима дополнительная работа с клиентами: в то время как слушателям обычного синхронного перевода достаточно раздать приёмники, для прослушивания удалённого синхронного перевода необходимо предварительно скачивать проприетарное приложение на мобильный телефон. Некоторые слушатели могут также испытывать трудности при подключении по QR-коду (присутствует в качестве опции для некоторых систем).
Итог
Синхронные переводы с помощью интернета – реальность уже даже не ближайшего будущего, а жестокого настоящего, диктующего нам новые условия оказания услуг. Тем не менее, всевозможные системы могут гарантированно хорошо себя зарекомендовать при соединении вместе нескольких факторов:
- аудитория предполагает много людей
- нет большого количества языковых пар
- конфиденциальность мероприятия не стоит на первом месте
- вероятность кратковременных обрывов связи маловероятна или не критична
Помимо вынужденной работы во время пандемии, системы удалённого синхронного перевода можно рассматривать ещё и для проектов, бюджет которых не позволяет разворачивать полноценную систему на площадке.
Также нельзя забывать о главном преимуществе таких решений – экономии на переброске оборудования и транспортировке и проживании переводчиков. В случае с необходимостью поездки в отдалённые регионы, сохранённые в бюджете деньги могут в противном случае превосходить все остальные издержки вместе взятые.