Найти в Дзене
Inventive English

Английский с ребёнком: слова, которые НЕ НАДО УЧИТЬ

Это такая увлекательная игра: вы говорите английское слово – а ученик его переводит с лёту. Вы пишете английского слово – а ученик его читает и «переводит».

Здравствуйте! Наш канал создан для родителей, желающих помочь своим детям в изучении английского. Попробуйте, это совсем не сложно и невероятно увлекательно!

Продолжаем закреплять в памяти буквы английского алфавита с помощью замечательного упражнения «Слова, которые НЕ НАДО УЧИТЬ».

Выполняя упражнение "Имена", мы пришли к выводу, что ребёнок может прочитать простые слова, не изучая алфавита. Но скучно читать слова, значение которых непонятно. Как и в упражнении «Имена», сегодня мы используем знакомо звучащие слова.

Наше занятие посвящено огромному количеству английских слов, которые вы уже знаете, даже если никогда не учили английский язык. Как, у вас только второе занятие, и вы вообще ничего не знаете?

А как насчёт film?

Park?

Start?

Stop?

Finish?

Мы так сроднились с этими словами, что даже не задумываемся об их происхождении и удивляемся, встретив родное слово в английском тексте.

Такие слова называются заимствованными, а по-английски - shared words. Это название даже полнее отражает суть явления: общие слова, которыми языки поделились друг с другом. И стали от этого богаче.

Ведь если ты поделишься с другом яблоком, у тебя будет половина яблока, и у него будет половина. А если поделишься идеей – у тебя будет идея, и у него будет идея.

Таково свойство нематериальных вещей - они умножаются, когда ими делишься. Так же и со словами: из одного слова в одном языке возникают десятки слов в других языках.

Адресованное другу, ходит «яблоко» по кругу, потому что круглая Земля!
Адресованное другу, ходит «яблоко» по кругу, потому что круглая Земля!

А потом от всех этих голландских (немецких, английских) яблок происходит русское слово "апельсин " ("китайское яблоко"). Неожиданно, правда?

Сейчас мы будем "расшифровывать" английские аналоги русских слов.

Это такая увлекательная игра: вы говорите английское слово – а ученик его переводит с лёту. Вы пишете английское слово – а ученик его читает и «переводит». Правда ведь, английский не так уж и страшен? Конечно, назвать это чтением пока нельзя, а вот переводом - уже можно.

Сначала используем слова, где каждая английская буква соответствует русской букве:

Средняя колонка - для перевода. Что у вас получилось?
Средняя колонка - для перевода. Что у вас получилось?

ВАЖНО! Сначала вы произносите слово вслух по-английски, а потом ребёнок читает его. Так формируется понимание (даже, вернее, ощущение), что английские слова, даже очень похожие на русские, произносятся по-другому.

Далее – слова с небольшими видоизменениями, где буквы пропадают или заменяются родственным:

Список можно продолжать....
Список можно продолжать....

А вот и посложнее задание:

Что такое «айдиэ»? Вы не знаете, на что это слово похоже в русском языке?

Вот как оно пишется: idea. Если его прочитать его «неправильно» (латиницей), все сразу становится понятно.

Слова "бёгэ", "темпрече" и" литрэче" тоже проще понять, если увидеть, как они пишутся
Слова "бёгэ", "темпрече" и" литрэче" тоже проще понять, если увидеть, как они пишутся

В качестве контрольного задания – письменный «перевод» с русского на английский:

Диктуем слово "финиш". Ребёнок произносит "финиш" и вслушивается в звуки. Пишет finish.

Если сразу тяжело написать слово по звучанию, пишем русское слово «финиш» и превращаем каждую букву в английскую.

К этому времени таблица транслитерации должна быть освоена, но можно подглядывать – буквы не сразу запомнятся, а создавать лишний стресс ни к чему.

Вот так это выглядит:

-5

Кроме удовольствия от такого "лёгкого английского", мы получаем и более важные навыки:

  • Тренируем умение распознавать английские буквы в слове.
  • Учимся «читать» латиницей, что очень важно для перевода. Часто ученики (даже взрослые), встретив в тексте незнакомое слово, пугаются и не переводят дальше. А слово-то почти русское: parliamentary republic.
  • Начинаем чувствовать английское произношение и характерные особенности английских слов:

Ударение часто приходится на первый слог.

Звук "а" часто заменяется звуком "э" или исчезает в конце слова.

Появляются окончания -шн (decoration, station), -че (culture).

  • Сразу многократно увеличиваем словарный запас, что помогает говорить больше и качественнее по-английски.

Уже с первых уроков мы изучаем глаголы «быть» и «иметь», но нам не хватает слов для построения разнообразных предложений, и мы начинаем топтаться на месте. У нас нет словарного запаса, и кроме простых "I am Anna", "I am 7", "I am fine", мы не можем ничего придумать для практики глагола to be (быть, являться).

А со "Словами, которые не надо учить" наши возможности расширяются:

Кто ты?
Кто ты?

I am a doctor.

You are a student.

He is a tourist.

Понравилась идея? SHARE it!