Как лодку назовешь, так она и поплывет! И если ваша компания по производству мыла называется «Sooqa» (а такая действительно существует), то не стоит удивляться, почему в России бренд ждет особый ажиотаж. Смех смехом, но бренды, которые выходят на мировой рынок, просто обязаны учитывать, как название их продукции прозвучит на языке конкретной страны. Ну а тем брендам, которые решили не тратить свое время на такие проверки, мы посвящаем нашу статью :)
Bledina
В начале 90-х в России начали продвигать детское питание с невинным французским названием Bledina. Интересно, что маркетологи, владеющие русским, очень отговаривали руководство, однако патриотичные французы решили не сворачивать с намеченного пути. И даже после выхода пародии в исполнении Угольникова и Фоменко, в которой артисты высмеяли французское название словами: «Bledina – всё, что нужно вашему ребёнку!» и «Bledinой вскормлен весь мир!» французы бледнели, но держались. Но все-таки бесконечно это продолжаться не могло, поэтому сейчас бренд «Bledina» присутствует на полках под именем «Малютка».
Suki
В отличие от французов, которые сдались русским в боях за Bledinу, гордые японцы даже и не думают переименовывать свой бренд для российского потребителя, а снижать цены на свою продукцию под наши реалии и подавно. Поэтому неудивительно, что рассматривая крохотную баночку с маслом за 5000 рублей, так и хочется произнести название бренда.
Оживление умерших предков
Насколько нам известно, китайцы пользуются иероглифами, каждый из которых может выражать собой целое слово. И когда креативные рекламщики Пепси-колы представляли начальству свою кампанию, то сорвали овацию. Главный слоган рекламного плаката звучал в переводе на русский так: «Вернись к жизни! Ты из поколения Пепси!». Но с дословным переводом этого рекламного слогана вышла неполадочка — глаза у китайцев становились всё шире и шире, когда они читали в рекламе: «Пепси оживит ваших умерших предков!»
Покусай воскового головастика
Главный конкурент Пепси, компания Coсa-Cola, недолго хихикала над их оплошностью, так как совершили похожую, а что самое ироничное — в той же самой стране. Выяснилось, что название напитка в переводе с китайского звучит как призыв покусать воскового головастика – кекукела. Ренейминг не заставил себя долго ждать, теперь в Поднебесной напиток можно встретить под названием Коку-коле. Зато переводится как «счастье во рту».
Blette
Однако, веселые языковые ситуации касаются не только знаменитых компаний, но и людей. Советский гражданин футболист Александр Заваров на закате своей карьеры играл за французский клуб «Нанси» и быстро обзавелся прозвищем «Свёкла». Ну, Свёкла так Свёкла. А причем здесь лингвистические барьеры и почему именно это прозвище? Все дело в том, что на французском этот овощ пишется «Blette». А произносится, кстати, через уверенное «я».
На сладенькое
— Американцы очень смеялись, когда слышали от гостей из России, что они работают в ИНЭСС «Испытание и Наладка ЭлектроСтанций и Систем». Им слышалось – работать in ass, дословно – в заднице.
— Когда Евгений Плющенко рекламировал Чупа-Чупс, иностранные маркетологи настаивали на другом слогане в финале рекламы, и не понимали, почему на русских накатывает страшный ржач от слов: «Чемпионы тоже сосут».
— Американский канал It's about time («Самое время») выпустил новости о смерти Папы Римского. При этом вверху экрана было написано – «Умер Папа», а внизу стояло название канала. Понятно, что вышло скандально.
— Россиянам очень нравится итальянская посуда Pedrini, но произносить ее название в магазине они, почему-то, очень стесняются.
— Тяжело приходится шоколадке Виспа в Украине, потому что по-украински Виспа – это оспа.
Сталкивались ли вы лично с каким-нибудь из этих брендов? А может быть, вы встречали и другие названия, которые вызывают улыбку? Пишите свои варианты в комментариях, этим вы дополните нашу статью и сделаете ее более полезной и интересной! :)