Найти тему
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 29

1. 能ある鷹は爪を隠す (но: ару така ва цумэ о какусу)
"Умный ястреб когти прячет"

Хищная птица скрывает своё страшное оружие, чтобы не распугать добычу раньше времени. Это хитрость, которую сейчас широко применяют в бизнесе. Не стоит хвастаться своими способностями, лучше держать их в тайне, как козырь в рукаве: такая стратегия защитит от врагов, видящих в тебе только наивного слабака.

2. 盗人たけだけしい (нусубито такэдакэсии)
"Наглый, как воришка"
Когда пойманный с поличным человек и не думает отпираться, но поворачивает дело так, будто пострадавшая сторона - это он сам, а виноват во всём тот, кто осмелился сделать замечание.

3. 盗人にも三分の理 (нусубито ни мо самбу но ри)
"Вор крадёт не просто так"
На всё есть причина, любое действие можно объяснить. Этим и пользуются хорошие адвокаты, чтобы вызвать сочувствие к своему клиенту.
Но иногда приходится натягивать сову на глобус - так уж устроен человеческий разум: мы ищем несуществующие связи и придаём смысл всему, что видим. Вот почему японцы говорят:
理屈と膏薬はどこへでもつく (рикуцу то ко:яку ва доко э дэмо цуку) - "Оправдание - что пластырь, куда угодно прилепить можно".

4. 盗人の昼寝 (нусубито но хирунэ)
"Бойся спящего вора"
Уж если этот товарищ решил хорошенько выспаться в дневное время, можно быть уверенным, что на ночь намечается грандиозный налёт. Неспроста ведь бывает затишье перед бурей. Пословица предупреждает: остерегайтесь всего, что кажется невинным на первый взгляд.

5. 濡れ手で粟 (нурэтэ дэ ава)
"Как просо на мокрые руки липнет"
О легко доставшемся богатстве.

6. 猫に鰹節の番 (нэко ни кацуобуси но бан)
"Доверить кошке рыбку охранять" *Кацуобуси - сушёный тунец.

-2

Играть с огнём, пускать козла в огород.
Другие варианты:
狐に小豆飯 (кицунэ ни адзукимэси) - лисице рис с фасолью сторожить (считается, что лисы очень любят это блюдо);
金魚にぼうふら (кингё ни бо:фура) - золотой рыбке за личинками комара приглядывать;
盗人に鍵を預ける (нусубито ни каги о адзукэру) - оставлять вору ключ;
猫に木天蓼 (нэко ни мататаби) - как валерьянка для кошки.

Мататаби, конечно, не валериана, но тоже очень привлекательное для кошачьих растение - актинидия полигамная. Своим запахом оно воздействует на центральную нервную систему животных, из-за чего те начинают вести себя неадекватно: катаются по полу, передвигаются, как пьяные. Вредно ли давать актинидию питомцам? Нет, даже полезно: она снимает стресс, пробуждает аппетит, замедляет старение и помогает расшевелить ленивого кота, если сделать из неё игрушку. Однако нужно следить, чтобы животное не получило отравление. Котятам не рекомендуется, не доросли ещё. Актинидию дают понюхать или полизать; эффект от запаха длится дольше. Лучше всего использовать веточки растения - порошок и ягоды могут быть слишком токсичны. Не оставлять кошку с игрушкой одну! Не давать каждый день - быстро разонравится. С помощью актинидии можно дрессировать или воспитывать, например, приучать к когтеточке.

7. 糠に釘 (нука ни куги)
"Как по шелухе гвоздем бить/ Как об стену горох"
Нука - то, что осталось после просеивания риса, - мусор, оболочки зёрен, шелуха. В такую рыхлую смесь сколько гвоздей ни вбивай, толку не будет. Ещё это слово используют в интересном выражении
ぬか喜び (нука-ёрокоби) - "преждевременная радость, напрасная надежда". Так часто птица в предвкушении слетает к зерну, которое оказывается пустышкой. Мелкий, моросящий дождь тоже называют 小糠雨 (конука-амэ).
Существуют похожие выражения:
豆腐に鎹 (то:фу ни касугай) - пытаться скрепить тофу скобой;
暖簾に腕押し (норэн ни удэоси) - что по занавеске лупить. "Норэн" - длинная шторка с названием магазина, висящая у входа.
Все примеры указывают на бесполезное усилие, не встречающее никакого отклика или хотя бы сопротивления.

Японские пословицы и поговорки. Часть 30