"Как сказать в чём сердца суть?..." О японской классической поэзии

783 прочитали

В прошлой статье я писала о том, как формировалась классическая японская прозаическая литература. Настало время затронуть тему удивительной и очень своеобразной японской поэзии.

Высшим видом литературной деятельности японцы считали поэзию. В стихах ценили краткость, образность и философскую направленность.

Следуя за китайской традицией, высшим видом литературной деятельности японцы считали поэзию. Также, как и китайцы, они в стихах ценили краткость, образность и философскую направленность. Кроме того, благодаря схожим представлениям этих двух стран о гармонии устройства мира и месте человека в нём, были подобны и основные темы стихотворений: образы природы и те чувства, которые пробуждают они в созерцающем, рефлексирующем человеке.

Однако, несмотря на многие заимствования, японцы создали свой неповторимый стиль в литературе: японская поэзия весьма самобытна и рассматривается как значительное явление в мировой художественной культуре.

Основными формами японской поэзии стали «та́нка» - пятистишье и «хо́йку» (также произносят «хокку», «хайку», «хайкай») – трёхстишье.

Слово «танка» переводится как «короткая песня» - она состоит из пяти нерифмованных строк, где должна соблюдаться строгая последовательность количества слогов в каждой строке: 5 – 7 – 5 – 7 – 7 (конечно, при переводе на другие языки сохранить эту метрику вряд ли возможно).

Ах, для меня любовь - не горная тропинка
В местах, не познанных доселе мной,
И всё равно,
Какой полно тоской
Моё блуждающее сердце!

Жанр хойку сложился несколько позже - он образовался путём отсечения от танки его двух последних строк, что отразилось в названии, которое можно перевести как «начальные стихи». Таким образом, хойку – это три строки, содержащие соответственно 5 – 7 – 5 слогов.

Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
Буссон.

Краткость форм рождала необходимость создавать с помощью одного – двух слов очень ёмкие образы. Каждое слово японских стихов ценится буквально «на вес золота» - оно подобно камню, брошенному в воду, от которого расходятся круги символов, ассоциаций, скрытых смыслов, подтекстов и т.д.

Судзуки Харунобу. Влюблённые на террасе.
Судзуки Харунобу. Влюблённые на террасе.

Например, часто упоминаемые "влажные рукава одежды" - для японцев являлись символом разлуки влюблённых. В те далёкие времена, рукавами одежд устилали изголовье постели. Браки, зачастую, были гостевые, когда мужчина на ночь приходил в дом своей избранницы или супруги, живущей у своих родителей. Рано на рассвете он покидал дом, пока все ещё спали. Влажными рукава одежд могли быть от-того, что впитали утреннюю росу, или же это был намёк на то, что они пропитаны слезами оставленной девушки, или ушедшего от возлюбленной юноши.

С нетерпеньем друга ожидаю,
В дом одной мне нынче не войти,
Пусть роса давно уже покрыла
Белотканые
Льняные рукава.
Неизвестный автор
Судзуки Харунобу. Дух белой цапли.
Судзуки Харунобу. Дух белой цапли.
Да, влажен шёлковый рукав, что на заре
Бамбуковые заросли раздвинул
В осеннем поле...
Но влажней вдвойне
Рукав мой оттого, что я тебя не вижу...
Аривара Нарихира

Кроме того, японцы считают, что в стихах важно не только то, что сказано автором, но не менее необходимо и то, о чём он умолчал. В классических японских стихах в пробелах между словами и строками заключено не меньше смысла, чем в самих словах. В них ощущается некая недосказанность, незавершённость, обозначаемые в японском языке словом ёдзё («избыточное»). (Этот термин толкуют ещё как «послечувствование», «эмоциональный отклик», «сердечный отзвук»).

Яшмовых одежд стих лёгкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова уходя.
Андо Хиросигэ. Гравюра из серии "53 станции дороги Токйдо"
Андо Хиросигэ. Гравюра из серии "53 станции дороги Токйдо"

Мастерство поэта заключается в том, чтобы ввести паузу или оборвать стихотворение в наиболее подходящий для этого момент. Тогда в сердце читателя (слушателя) возникает отклик, стимулирующий ответную творческую потребность домыслить (дочувствовать) то, что осталось за гранью сказанного. Как говорил Фудзивара Тэйка: «Без ёдзё нет поэзии».

Когда бы ты стал яшмой дорогой,
Я, на руки её надев, не знала б муки,
Но в мире суетном -
Ты только человек,
И удержать тебя мои бессильны руки...
Отомо Саканоэ

Китагава Утомаро. Из серии "100 перкрайснейших женщин современности". Письмо
Китагава Утомаро. Из серии "100 перкрайснейших женщин современности". Письмо

Принцип ёдзё в японской культуре во многом сформировался под влиянием дзен-буддизма. Согласно этому учению, Мир является проявлением Пустоты, а Молчание – это средство выражения Истины. Японский исследователь национальной культуры Дайсэцу Судзуки, так писал об этом: «Все вещи появляются из неведомой бездны тайны, и через каждую из них мы можем заглянуть в эту бездну…. Когда же чувства достигают высшей точки, мы замолкаем… Художник дзэн двумя-тремя словами или двумя-тремя ударами кисти способен выразить свои чувства. Если он выразит их слишком полно, не останется места для намёка, а именно в намёке заключена вся тайна японского искусства».

Едва придет осенняя пора,
Как снова мы увидимся с тобою.
Зачем же ты полна такой тоскою,
Что на пути моём
Встаёт густой туман?
Китагава Утомаро. Меланхолическая любовь.
Китагава Утомаро. Меланхолическая любовь.

В классической поэзии Японии практически полностью отсутствует элемент повествовательности. Она целиком сосредоточена на внутреннем мире человека, его переживаниях, эмоциях, ощущениях, то есть - это сугубо лирическая поэзия. Образы природы, отношения между мужчиной и женщиной, являющиеся основными темами стихов, это только лишь внешний повод, для того чтобы рассказать о состоянии души поэта. Японский стих - это своеобразное зеркало, которое всегда отражает внутренний мир автора в момент его написания.

"Осень уже пришла!" -
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.
Басё.
Андо Хиросигэ. Гравюра из серии "100 известных видов Эдо". «Кленовые листья и храм и мост Текона в Мама»
Андо Хиросигэ. Гравюра из серии "100 известных видов Эдо". «Кленовые листья и храм и мост Текона в Мама»
Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадёшь, кленовый лист!
Сико Кагама.

Обязательными элементами японской поэзии было наличие «сезонного слова» и присутствие особого настроения, называемого японцами «са́би».

«Сезонными» являлись те слова, по которым читатель мог судить о каком времени года повествует автор. Так, например, наличие слова «луна» свидетельствует о том, что события происходят осенней порой, слово «цветы», как правило, подразумевает цветы сакуры и, соответственно, обращает читателя к весне, «пение цикад» и упоминания «бамбука» ассоциируются с летом, а выражение «увядшие травы» связывается с зимой. Таких «сезонных слов» было множество, и их список постоянно пополнялся, поэтому современные издания средневековой японской поэзии, как правило, снабжены словарями, раскрывающими читателям подобную символику.

Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишнёвые, что нынче облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил,-
И увяданья миг достоин восхищенья!
Цураюки
Сакаи Хоицу.  Вишневые деревья
Сакаи Хоицу. Вишневые деревья
У клёнов алых листья облетели,
Но мы жалеть об этом не должны...
Зачем жалеть?
Через просветы в ветках
Увидим нынче яркий блеск луны!
Неизвестный автор.
Андо Хиросигэ. Луна и водопад.
Андо Хиросигэ. Луна и водопад.

Почти каждое стихотворение (особенно хойку) должно было обладать и «са́би». Это понятие также пришло в поэзию из учения дзен, распространенного в аристократической среде японского общества. Согласно ему, все явления жизни, всё, что окружает человека и, собственно, само человеческое существование – это лишь краткий миг в Небытии. Иными словами, всё появляется для того, чтобы погибнуть. Такая философия рождала обострённое чувство восхищения «ускользающей, сокровенной красотой» («югэн») бытия, окрашенного в тона печали и меланхолии, как раз и передаваемые словом «саби».

О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полёт мотылька...
Исса Кобаяси.
Охара Косон. Бабочка в цветке.
Охара Косон. Бабочка в цветке.

Точный перевод этого понятия – «патина времени» («ржавчина веков»), но значение его гораздо шире. В поэзии словом «саби» выражали щемящее, пронзительное, но, в то же время, прекрасное и упоительное чувство одинокости, заброшенности, отрешённости от всего сиюминутного.

Я красотой цветов пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу...
Всегда жалею их,
Но так их жаль,
Как этой ночью, не было ни разу!
Аривара Нарихира.

Известный литературовед Макото Уэда так характеризует саби: «Саби создаёт атмосферу одинокости, но это не одинокость человека, потерявшего любимое существо. Это одинокость дождя, падающего ночью на широколиственное дерево, или одинокость цикады, которая стрекочет где-нибудь на белёсых камнях… Природа не имеет чувств, но она живёт и создаёт атмосферу. В безличной атмосфере одинокости – суть саби».

Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...
Кабаяси Исса

Андо Хиросигэ. Гравюра из серии "100 известных видов Эдо"
Андо Хиросигэ. Гравюра из серии "100 известных видов Эдо"

Приведу в качестве примера хойку самого знаменитого средневекового поэта Японии Басё, в котором отражаются все те черты, японской поэзии, о которых говорилось в этой статье:

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Высшим видом литературной деятельности японцы считали поэзию. В стихах ценили краткость, образность и философскую направленность.-12

Добавлю, что в средние века в Японии было принято сочинять стихи не «для себя», а по какому-либо случаю и, желательно, экспромтом. Басё говорил: «Создание стихотворения должно происходить мгновенно, как дровосек валит могучее дерево или как воин кидается на опасного противника, точно так же, как режут арбуз острым ножом или откусывают большой кусок от груши».

Поводом к созданию стихов могло быть выпадение первого снега, любование туманом в горах, увиденная картина, встреча со старым знакомым и т.п.

Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.
Исса Кабаяси. Наблюдая бой между лягушками.
Ци Байши. Три лягушки.
Ци Байши. Три лягушки.

Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела...
О, с какой неохотой!
Басё. Покидая гостеприимный дом.

Часто поэтические строки рождались в ходе своеобразного турнира – соревнования, когда участники делились на команды и поочерёдно сочиняли стихи на заданную организатором встречи тему.

Отдельные стихотворения собирались в сборники – антологии, где их располагали по рубрикам, в числе которых обязательно присутствовали такие разделы как «времена года» и «любовь». Причём, внутри этих рубрик, тоже существовал определённый порядок расположения стихов. Если речь шла о природе, то стихи располагались от весны к зиме, а если это была любовная лирика, то порядок произведений шёл от «зарождения чувств» к «завершению любви».

Судзуки Харунобу. Влюблённые под зонтом.
Судзуки Харунобу. Влюблённые под зонтом.

Самая знаменитая антология средневековой поэзии «Кокинвакасю»(«Собрание старых и новых стихотворений») была составлена в 905 году знаменитым поэтом Ки-но Цура́юки, которому за его вклад в культуру Японии в 1905 году (в юбилейный год создания этого труда) был присвоен очередной придворный чин. К своему сборнику стихов, он предпослал такие слова:

"Песни Ямато! Вы вырастаете из одного семени - сердца, и разрастаетесь в мириады лепестков речи - в мириады слов. 

Люди, что живут в этом мире, опутаны густой зарослью мирских дел; и все, что лежит у них на сердце, - все это высказывают они в связи с тем, что они слышат и что они видят.

И вот когда слышится голос соловья, поющего среди цветов свои песни, когда слышится голос лягушки, живущей в воде, кажется: что кто ж из всего живого, из всего живущего не поёт своей собственной песни?..

Без всяких усилий движет она небом и землею; пленяет даже богов и демонов, незримых нашему глазу; утончает союз мужчин и женщин; смягчает сердце суровых воинов... Такова песня".
Судзуки Харунобу.
Судзуки Харунобу.

Назову имена нескольких особенно популярных и любимых во всём мире японских средневековых поэтов: Отомо Якама́ти, Аривара Нарихи́ра, Оно-но Кома́ти, Басё, Рансэ́цу, Бусо́н, Исса и другие.

И напоследок ещё одна жемчужина из ожерелья японской поэзии - танка поэтессы Оно-но-Комати:

Краса цветов так быстро отцвела,
И прелесть юности была так быстротечна...
Напрасно жизнь прошла...
Смотрю на этот снег,
И думаю, как в мире всё не вечно.
Утагава Хиросигэ.
Утагава Хиросигэ.

Рекомендую на досуге почитать японскую средневековую лирику - поверьте, если вам удастся проникнуться её атмосферой, почувствовать печальное очарование образов, вы испытаете истинное наслаждение.

О традиционной японской поэзии, вы можете посмотреть ещё и этот короткий фильм на моем youtube-канале:

Если вам понравилась статья, то не забудьте поставить лайк, и подпишитесь на канал. Здесь вы найдете различные материалы о мировой культуре, а также о культуре средневековой Японии:

Как японцы видят мир. Особенности традиционной японской культуры.
Немного японской истории. Периодизация культуры.
Во что верили японцы. Синто.
Дзен и бусидо, или, во что верили японцы.
"Записки от скуки". Или как развивалась литература в средневековой Японии.
"Как сказать в чём сердца суть?..." О японской классической поэзии.
Архитектура средневековой Японии. Золотой павильон - Кинкакудзи.
Японская средневековая архитектура. Замки самураев.
Японский сад.
Традиционный японский дом
Японская чайная церемония - тя-но-ю
Икэбана - философия и искусство.
Ямато-э - живопись Страны восходящего солнца.
Cуми-э (суйбоку-га) - живопись через призму дзен.
Укиё-э - японская гравюра.
Японская средневековая скульптура. От буддийского канона к нэцкэ.
Традиционная японская музыка - гагаку.
Японский театр Но.
Театр Кабуки - экстракт японского "национального духа".

Все публикации моего канала вы можете найти в полном каталоге статей.