Какой язык мне лучше учить после английского? Доведя свой разговорный английского до беглого, я обнаглел настолько, что задал себе именно этот вопрос. И первым вариантом ответа на него был такой: «Конечно французский!» Спросите: «Почему?» У меня было для того много резонов:
1. Я вырос на книжках переведённых, в основном, с английского и французского языков.
2. В английском более семидесяти процентов слов заимствованы из французского, ещё со времён Вильгельма Завоевателя, после которого французский три века был в Англии официальным языком.
3. Русские дворяне в XIX веке натаскали в наш язык множество французских слов — многим из них тогда французский был ближе русского. Стоит, в связи с этим, вспомнить, что Александра Пушкина — считающегося создателем современного русского литературного языка, в Лицее товарищи называли «французом».
4. Во французских словах не произносятся многие буквы и, в первую очередь, на концах слов, где и происходят их изменения в соответствии с правилами грамматики. Большинство времён французских глаголов либо устарели, либо используются только в литературе и в официальных документах. Потому то разговорный французский и намного проще письменного.
5. До Второй Мировой войны французский был международным языком номер один и только после неё уступил это место английскому. И только для этих двух языков свойственно то, что лишь для меньшинства свободно говорящих на них они являются родными.
6. Французские кино и музыка.
Но жизнь вносит свои коррективы. Оказалось, что не так много французов можно обнаружить на сайтах по языковому обмену — они, как и англичане, не считают нужным учить иностранные языки, так как полагают, что все иностранцы должны знать их прекрасный язык. Да и характеры у французов не такие приятные и это не только моё частное мнение. Практиковать же французский с африканцами и арабами из стран Магриба мне как то не хочется.
А вот испаноязычных на тех сайтах полно и они очень общительные.
Испанский относится к романским языкам, поэтому в нём полно латинских корней, ставших интернациональными.
Грамматика разговорного французского попроще, чем грамматика испанского. Но зато испанское произношение не имеет звуков, отсутствующих в русском. Исключение составляет лишь «шепелявое эс» употребляемая только в кастильском диалекте, на котором говорит только меньшая часть населения самой Испании, а в Латинской Америке оно, вообще, нигде не звучит и даже, порой, вызывает негативное отношение к говорящему с кастильским прононсом. До сих пор приходится слышать от знакомых латиносов об ограбившей их страны Испании.
В испанском, как слово слышится, так оно и пишется. Во французском дело с этим обстоит чуть лучше, чем в эталонно бестолковом в этом английском. Но чёртова уйма сложных французских правил чтения хотя бы почти всегда выполняются, чего не скажешь об английском, где каждое слово приходится запоминать дважды — как оно пишется и как оно произносится. Чтение же по подобию уже известных слов не даёт в английском никаких гарантий правильности.
Плюс - интересная история, география и культура — как музыка, так и литература испаноязычных стран. И полмиллиарда потенциальных собеседников с которыми об этом можно поговорить.
И вот я учу теперь испанский, а английский помогает мне, в случаях возникающих затруднений, и при общении с носителями языка Сервантеса и Габриэля Гарсиа Маркеса. Вот об этом моём опыте и об этапах на этом пути, которые я уже прошёл, и будет рассказано в последующих публикациях.
И в заключение, мой стишок в тему:
Хмурое небо льёт слёзы о лете.
Промозгло и сыро на сером рассвете.
Лето беспечное быстро прошло.
Дождик осенний забрызгал стекло.
Ломится рынок от спелых плодов.
Запах печальный осенних цветов.
Съёжился день — рано включен фонарь.
Врох листков потерял календарь.
Столик компьютерный рядом с окном.
Сквозь монитор мир приходит в мой дом.
В Скайпе стучится далёкий приятель -
Добавлю его, конференций создатель.
Вам не мешает мой жуткий акцент?
Спасибо, приятель, за комплимент!
Что нового в жизни твоей и стране?
Ладно, расскажешь наедине…