Найти тему

СОРВИГОЛОВА или НЕЖЕНКА? - 7 английских идиом о характере

Разберемся, как можно описать характер человека, используя английские идиомы! 🧑👩

Кто вы - сорвиголова или неженка❓

1️⃣ Если вас очень легко обидеть или задеть, то "touchy" (обидчивый человек, недотрога) - точно про вас:

- You have to be careful what you say to Kelsy - she's quite touchy, especially now.
- Тебе стоить быть осторожным с тем, что ты говоришь Келси - она достаточно обидчивая, особенно сейчас.

2️⃣ Про мягких людей в английском языке часто говорят "pushover" (слабовольный человек):

- Michael gets whatever he wants - his parents are real pushover.
- Майкл получает все, что пожелает - его родители легко уступают ему.

А так же это слово прекрасно подойдет, если вам нужно рассказать о слабости к чему-либо:

- Ask Jenny to go shopping with you. I'm sure she won't be able to refuse, she is a pushover for shopping.
- Попроси Дженни походить по магазинам с тобой. Я уверена, она не сможет отказаться, у нее слабость к шоппингу.

3️⃣ Если в детстве вы приносили родителям много забот, то они бы точно назвали вас "troublemaker" (cмутьян, возмутитель спокойствия):

- I was worried that I would be regarded as a troublemaker if I complained about the new rules of our club.
- Я переживала, что меня воспримут как смутьяна, если я буду жаловаться по пводу новых правил нашего клуба.

4️⃣ А если в детстве вы часто слышали (или слышите до сих пор) от людей, что у вас "шило в одном месте", то можете называть себя "daredevil" (смельчак, сорвиголова, безбашенный):

- He was a daredevil when he was younger.
- Он был сорвиголовой, когда был моложе.

5️⃣ Если вы слышите на английском, что у кого-то "big mouth" (болтун; человек, не умеющий держать язык за зубами), то ни за что не выдавайте ему свои секреты:

- Never tell her a secret, she's got a really big mouth.
- Никогда не рассказывай ей свои секреты, она не умеет держать язык за зубами.

6️⃣ Чтобы нетривиально отметить чью-либо смекалистость и сообразительность на английском, вы можете использовать "smart cookie" (сообразительный):

- Jillian is such a smart cookie, she can make any project a success.
- Джиллиан очень сообразительна, она делает любой проект успешным.

7️⃣ И, напоследок, можно сказать "rolling stone" (бродяга, непостоянный человек, перекати-поле) о ком-то, кто не сидит на одном месте и постоянно перемещается:

- My brother was a rolling stone until he met his wife.
- Мой брать был настоящим бродягой до тех пор, пока не встретил свою жену.

Какие идиомы идеально описывают вас? 👤

Расскажите в комментариях, кто вы - "pushover", "smart cookie" или "rolling stone"? 😁

Чтобы не пропускать интересные посты, подписывайтесь на наш канал на Telegram.

#английские идиомы #английская лексика #полезно #занимательно