О моем личном опыте устного и письменного переводчика + советы тем, кто решил ступить на этот путь
Ещё в 7 классе родители решили, что я буду переводчиком из-за моей предрасположенности к языку. В 10 классе я яро заявила, что буду экономистом как все мои друзья, но благо потом одумалась.
Я поступила в университет на бюджет на кафедру теории и практики перевода и успешно ее окончила. После я преподавала на этой же кафедре ещё 4 года и обучала юных переводчиков.
Нас учили всевозможным типам перевода (кроме синхронного) и тренировали наши знания во различных областях , начиная от технической сферы , заканчивая юридической спецификой. Будучи преподавателем я больше специализировалась как раз на юридической области и прививала студентам любовь к этой тематике перевода.
Во время обучения и работы я сталкивалась с различными ситуациями перевода. Да что тут говорить, я однажды устно переводила на кладбище (была в таком шоке, что даже не помню, о чем там шла речь).
Однажды во время перевода переговоров в Министерстве сельского хозяйства нашего края я даже забыла простое слово, но быстро выкрутилась (в делегации была швейцарка, и я быстро спросила ее по-немецки как будет то слово, которое я забыла, на английском). Это произошло в результате усталости , так как я устно переводила больше 2х часов.
При работе над письменным переводом я однажды столкнулась с географической тематикой. Мне был непонятен по-русски один термин, и я попросила профессора географии, который был заказчиком , объяснить мне термин, на что он, как человек старой закалки , не понял , что именно мне непонятно и просто достал кусок земной коры и сказал «вот эта штука так называется». Спасибо, стало конечно понятнее.
Что я хочу этим сказать ?
Быть переводчиком непросто. У вас должны быть всесторонние знания в разных областях, но лучше всего выбрать одну и в ней развиваться . Иногда даже переводчикам приходится получать второе высшее, чтобы «быть в теме» области перевода , которая его интересует.
Большинство людей, не понимают , почему переводчику может быть сложно что-то перевести. Например, в том же Министерстве сельского хозяйства , когда переговоры были посвящены сельскому хозяйству, человек старой закалки любил отходить от темы и от заданного вопроса. Он говорил по теме минуту, а потом 5 минут рассказывал про свою внучку. До сих пор помню глаза тех американцев, которые смотрели на меня и не понимали, почему то , что он говорил 6 минут, я переводила за одну. А что уж говорить о переводе конференций, посвящённых политике, где нужно верно передать смысл той же русской шутки или метафоры, и при этом остаться политкорректным.
Мои советы начинающим переводчикам
- Выбирайте одну область специализации , не разбрасывайтесь на все.
- Во время устных переводов четко укажите заказчику на необходимость пауз . Представители русской нации очень любят поболтать и могут про эту необходимость забыть.
- Всегда берите в расчёт свои силы. Переводить без перерыва два часа сложно. Указывайте на необходимость перерыва или просите второго переводчика вам в помощь, чтобы меняться время от времени (синхронисты так и делают).
- При письменном переводе если есть термины, которые вам непонятны, или смысл фразы, уточняйте у заказчика, правильно ли вы поняли . Перевод должен быть корректным, эквивалентным.
- Если вы приняли заказ на письменный перевод, всегда уточняйте сроки выполнения.
Надеюсь , было полезно. Ставьте лайки и подписывайтесь на канал!
А если вам нужна помощь в письменном переводе с английского языка на русский (и наоборот), смело пишите мне на почту ms.manakina@inbox.ru