Найти тему
Английский клуб

Поздравления и Сожаления на английском. Что у них общего

Поздравление или сожаление?

Скорее всего, вы и не подозревали, что у поздравлений и сожалений может быть что-то общее.

Если, конечно, не считать саркастических высказываний типа «Поздравляю, ты опять облажался».

А вот в английском языке и поздравления, и сожаления часто выражают одним и тем же коротким, но загадочным словом ‘wish’.

Как же не запутаться и понять, поздравляют вас, упрекают или жалеют о несбыточном?

Прежде чем вы узнаете это, хочу рассказать одну историю.

Неравный брак с английским

Была у меня знакомая, назову ее Лора. Мы встретились с ней в тот момент, когда она собиралась переехать в Англию и выйти замуж за обеспеченного и титулованного жителя туманного Альбиона по имени Майкл. Познакомилась она с ним год назад на Мальдивах, и, по словам Лоры, это была любовь с первого взгляда.

Лора всю жизнь учила английский: в школе, а потом в вузе, периодически посещала какие-то курсы. Несмотря на это, она чувствовала себя рядом со своим англичанином неуютно из-за постоянных ошибок в английском.

Перед отъездом из России она решила мне похвастаться письмом от своего жениха, которое получила накануне.

Когда я взглянула на распечатанный текст письма и увидела фразу 'I wish you were my wife', то сразу поняла, что хвастаться тут особо нечем.

Лора думала, что Майкл делает ей предложение руки и сердца, а на самом деле письмо выражало сожаление о том, что она не может стать его женой.

Я попыталась объяснить Лоре, что грамматические формы глаголов 'wish' и 'were', употребленные Майклом, в корне меняли смысл сказанного. Письмо было написано в сослагательном наклонении нереального условия и выражало не планы на будущее, а сожаление о том, что не произошло ранее и уже не сможет произойти никогда.

«Это неправда!» – сказала Лора. – «Я ввела эту фразу в Гугл-переводчик, и он перевел: Я бы хотел, чтобы ты была моей женой. Что это еще, как не предложение выйти замуж?»

Лора в тот момент доверяла тогда больше сердцу, чем английской грамматике…

Очевидно, что, приехав в Англию, она получила «от ворот поворот».

Я не хочу, чтобы вы стали героем подобной истории!

Поэтому давайте подробно разберем употребление коварного слова ‘wish’. Его значение зависит прежде всего от того, какая это часть речи.

Существительное wish (wishes) означает желание

Оно очень часто используется в поздравительных открытках:

· My best wishes for the New Year. – Мои сердечные поздравления с Новым годом.

· Please give him my best wishes. – Передайте ему мои наилучшие пожелания, пожалуйста.

Глагол to wish – желать, хотеть

В простых предложениях употребляется в пожеланиях всего наилучшего, а также чтобы выразить то, что вы хотите:

I wish you to understand. – Я хочу, чтобы вы поняли.

I wish you luck and success. – Желаю тебе счастья и успехов.

I wish you luck at your exam. – Я желаю тебе удачи на экзамене.

She wished me happy holiday. – Она пожелала мне счастливых выходных.

Недоразумения с глаголом wish начинаются в сложных предложениях

Это происходит в том случае, когда после wishупотребляется форма сослагательного наклонения (Subjunctive), которая по форме совпадает с одним из прошедших времен английского глагола (Past Indefinite или Past Perfect).

В этом случае глагол wish выражает сожаление.

Например:

I wish it wasn’t snowing now. – Жаль, что сейчас идет снег.

Если сожаления касаются уже прошедших событий, то в придаточном предложении используется Past Perfect.

И это вполне логично, ведь действие в придаточном предшествует сожалению о нем.

I wish I had come to your wedding. – Жаль, что я не пришла на твою свадьбу.

Особенности перевода сослагательного наклонения с ‘wish’ на русский язык

Вы внимательно читали примеры?

Тогда должны были заметить, что если в придаточном предложении есть ‘not’, то на русский язык оно передается утвердительным высказыванием.

I wish I hadn’t bought this car. – Жаль, что я купилэту машину (Хотел бы я ее не покупать!).

А если придаточное предложение является утвердительным, то на русский оно передается отрицательным высказыванием.

I wish I had bought this car. – Жаль, что я не купил эту машину. (Хотел бы я ее купить!).

Обязательно введите слово wish в свой лексикон!

Это разнообразит вашу речь, сделает ее более живой и изысканной.

Стать интересным собеседником

вы сможете только благодаря отличным знаниям грамматики разговорного английского. Нигде не научат вас этому лучше, чем в онлайн-школе Милгред на тренинге «Взрослый английский»!

Подробнее о курсе Взрослый Английский по этой ссылке >>