При изучении любого языка сталкиваешься не только с трудностями, но и с веселыми моментами.
Pão preto, pão de açucar. В принципе португальский язык легок в обучении. Как слышится, так и пишется. За исключением некоторых моментов. Например три буквы С - c, ç, s. C с твёрдыми гласными будет читаться как к - carabma, cordão. А с мягкими как с - ceara, cenoura, cinema. Буква s к счастью таковой остается всегда. Ну и есть с с сисадильей - ç, которая так же всегда произносится как с. Ну нафига такая путаница, скажите?
Это еще не все. Наберите в гугл переводчике слова "бабушка" и "дедушка". Вы получите avó и avô соответственно. А теперь попросите гугл это произнести (нажмите на значок звука). Чувствуете разницу? А она есть! И понять ее можно, спустя много лет изучения языка. Так что если бы у бабушки был бы член, она была бы дедушкой тут не работает. Надо четко произносить букву о, иначе можно запросто поменять пол.
Но хит сезона это конечно звук ã в слове pão. Носовой заднерядный. Если вы произнесете слово как привыкли, то скорее всего у вас получится pau (х*й). Поэтому безобидный черный хлеб (pão preto) превращается в нетолерантный черный х*й. А известная достопримечательность Рио-де-Жанейро - Сахарная голова (Pão de Açucar) - в сахарный х*й. Произносите правильно.
Sergey. Люди с этим именем в Бразилии страдают больше всего. Дело в том, что в поругальском языке это слово делится как бы на два. Ser - глагол "быть", в gei (gay) - ну вы поняли. С моим знакомым произошел случай... Пришел он в кабинет к стоматологу, португальский еще знал плохо. И вот состоялся у них с врачом следующий диалог:
- Qual seu nome? Как тебя зовут?
- Eu Sergei. Я Сергей. Но в ушах врача это прозвучало как: "Я являюсь геем".
- Eu tambem, mas qual seu nome?! Я тоже гей, но как все же тебя зовут, - ответил стоматолог.
Rui Barbosa. Это имя ни о чем вам не говорит, скорее всего. Бразильский литератор, именем которого названы улицы почти в каждом городе. Ну Руй и Руй, скажете вы. Только вот беда - первая Р в слове произносится как Х. Так что Руй превращается в... ну вы поняли. Поэтому туристы часто интересуются, неужели у этого Барбоса было такое уж примечательное достоинство, что в честь него улицу назвали. И я кстати жил в самом конце этой улицы ))
Curva Perigosa. Еще одно слово, которому радуются наши туристы - curva (курва). Оно обозначает всего лишь изгиб, поворот. В наших же глазах безобидный дорожный знак "Внимание, опасный поворот, сбросьте скорость" приобретает совсем другое значение. Все сразу пытаются найти, где же там эта опасная курва?!
Pedestres - это пешеходы. Но на русский слух слово педестрес воспринимается как минимум "радужно". Вот на этом знаке написано "Внимание! Помедленней, ходят педестры" ))
Еще одно слово, режущее слух perder (пердер) переводится, как "терять".
Coco или cocó. Не зря, мои маленькие любители португальского языка, в нем предусмотрены ударения. Игнорировать их нельзя. Вот мой муж игнорирует и у него вместо coco (кокос) получается cocó (какашка). На пляже, когда он просит себе кокосовой воды, выходит порой очень неудобно. Продавцы теряются.
Entrar na fila. Казалось бы, чем может отличаться португальский португальский от его бразильского варианта. Язык вроде тот же. Ну португальцы больше шипят и не произносят гласные. Но и тут казусов хватает. К примеру слово fila в Бразилии обозначает "очередь", а в Португалии "блядь". Поэтому фраза "entrar na fila" в одной стране понимается, как "встать в очередь", а в другой - "залезть на проститутку".
А какие казусы языка знаете вы? Напишите в комментах.
Странны