УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН «ЧАСЫ ОСТАНОВИ, ЗАБУДЬ ПРО ТЕЛЕФОН...»
Перевод И.Бродского:
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики -- в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Wystan Hugh Auden
Funeral Blues:
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policeman wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever, I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
(Еще один вариант перевода):
Останови часы и телефон разбей,
Брось кость тупому псу, чтоб подавился ей,
Закрой навек рояль, по крышке выдав дробь, -
Пора сзывать друзей, чтоб выносили гроб.
«Он мертв» - напишет пусть безумный некролог
Дымящий самолет, визжа поверх голов,
И, траур этот чтя, на шейки голубей
пусть копы вяжут креп отчаянья черней.
Он был как Север, Юг, Восток и Запад мой,
Он нудный труд венчал как праздный выходной,
Болтливым полднем был, полночной тишиной…
«Бессмертная любовь» покончила с собой.
Вся эта россыпь звезд - к чему теперь она?
Я - мертв. Гасите свет, и Солнце, и Луна.
Излейся, Океан, уйди под землю, Лес…
Мне - все равно: я - мертв…
хоть все еще…
я - здесь!
"Похоронный блюз" стихотворение английского классика Одена- об утрате близкого человека, имеет много вариантов перевода на русский язык, но лучше всего звучит именно в переводе Иосифа Александровича Бродского.
Услышала, как этот стих читает в одном из эпизодов фильма "Четыре свадьбы и одни похороны" актер Джон Ханна на похоронах своего скоропостижно скончавшегося друга, читает прекрасно (надо отдать долг человеку, который занимался переводом именно этого героя - голос просто волшебный), настолько запал в душу, что решила поделиться с вами. Кстати, благодаря этой романтической комедии- стихотворение стало одним из немногих известных обывателю в англоязычном мире (и не только) произведений высокой поэзии, и спустя 26 лет после выхода фильма, волнует его услышавших.
Спасибо вам, если дочитали до конца статьи! Подписывайтесь на мой канал, и я с удовольствием буду делиться с вами своими интересными находками в мире творчества :-)