Найти в Дзене
Business English for Career

5 ошибок в резюме на английском, которые могут допустить даже носители

Если человек с детства бодро болтает на английском, это еще не значит, что он и пишет грамотно. Носители языка тоже путаются в значениях слов и спотыкаются на грамматике. Для работодателя, читающего резюме, ошибки в правописании — как красная тряпка для быка. Представляю вашему вниманию пять самых типичных ошибок — будьте бдительны, не повторяйте их. 1) Путают effect и affect Люди, для которых английский неродной, быстро улавливают разницу между этими похожими словами. Но для носителей они настоящая проблема. Effect — существительное, переводится как «результат, следствие, влияние». Например, описывая свои успехи, можно сказать «This project had an effect on the productivity of the company» («Этот проект оказал влияние на продуктивность компании»). Affect — обычно это глагол, который переводится как «влиять, воздействовать»: «The productivity of the company is still being affected by this project» («Этот проект до сих пор влияет на продуктивность компании»). Короче говоря, affect — эт

Если человек с детства бодро болтает на английском, это еще не значит, что он и пишет грамотно. Носители языка тоже путаются в значениях слов и спотыкаются на грамматике. Для работодателя, читающего резюме, ошибки в правописании — как красная тряпка для быка.

Представляю вашему вниманию пять самых типичных ошибок — будьте бдительны, не повторяйте их.

1) Путают effect и affect

Люди, для которых английский неродной, быстро улавливают разницу между этими похожими словами. Но для носителей они настоящая проблема.

Effect — существительное, переводится как «результат, следствие, влияние».

Например, описывая свои успехи, можно сказать «This project had an effect on the productivity of the company» («Этот проект оказал влияние на продуктивность компании»).

Affect — обычно это глагол, который переводится как «влиять, воздействовать»: «The productivity of the company is still being affected by this project» («Этот проект до сих пор влияет на продуктивность компании»).

Короче говоря, affect — это процесс, а effect — его результат.

2) Путают advice и advise

Еще одна парочка, которая попортила немало крови тем, кто пишет резюме на английском.

Advice — это существительное. Оно переводится как «совет», «консультация», «уведомление».

А advise — это глагол, который означает «советовать», «консультировать» или «уведомлять». Так что можете написать в резюме «I advised» («Я посоветовал») или «I gave them some pieces of advice» («Я дал им несколько советов»).

3) Путают farther и further

Англоговорящие соискатели постоянно путают эти слова. И их можно понять: вроде бы и farther, и further означают «дальнейший». Очень долго оба слова были взаимозаменяемыми, отсюда и путаница.

Сегодня слово farther — «более далекий» — используется для описания физического расстояния: «Jane lives far from our office, but Jack lives even farther» («Джейн живет далеко от офиса, но Джек — еще дальше»).

Further описывает прогресс или временной промежуток. Это слово переводится как «дальнейший, дополнительный». Например, «I will continue to work with them to make further improvements» («Я продолжу работать с ними над дальнейшими улучшениями»).

4) Неправильно пишут слово initiative

Без слова «инициатива» приличного резюме не составить. И тем не менее, по данным исследования TheKnowledgeAcademy, 32% соискателей пишут initiative в своих резюме с ошибкой. Чаще всего у них получается inchitive — то есть люди просто пишут, как слышат. Нередок и вариант intatitve.

5) Не к месту употребляют i.e. и e.g.

Оба сокращения часто используются и в резюме, и в деловой переписке, и даже в технической документации. При этом многие носители английского понятия не имеют, когда их нужно применять и что они, в сущности, обозначают. Неудивительно — это не английский, а латынь.

I.e. (лат. id est — то есть) означает «другими словами» и используется для уточнения: «I improved best practices for the distribution area (i.e. I helped them use their trucks more efficiently)» («Я улучшил процессы в области дистрибьюции (иными словами, помог им использовать грузовики более эффективно)».

E.g. (лат. exempli gratia — ради примера) переводится как «например». Это сокращение вставляют в текст, чтобы придать наглядности: «I have experience of organizing different PR events (e.g. press conferences, media branches)» («У меня есть опыт организации различных PR-мероприятий (в частности, пресс-конференций и медиа-завтраков)».

У меня, кстати, здесь уже была статья на тему сокращений, посмотрите.

Ну и если материал вам интересен, переходите ко мне в блог по бизнес английскому в Instagram - @business.english.for.career.

Материал статьи подготовлен благодаря Skyeng magazine.