Цветы дарят вдохновение, приносят радость и помогают выражать чувства и эмоции по отношению к другим людям. Можно выращивать красивые растения в саду или домашней оранжерее, порадовать цветочной композицией девушку на свидании, ярким букетом отблагодарить коллег по работе и т.д. В статье рассмотрим варианты перевода на английский язык слов цветочной тематики и представим популярные идиомы.
Перевод слов цветочной тематики на английский язык
Цветок на английский язык переводится как flower, а цветы – flowers. Они относятся к категории растения (plants).
Если вы хотите приобрести красивый букет, то стоит посетить цветочный магазин (flower shop) и обратиться к флористу (florist). Специалист поможет составить красивую композицию для любого случая.
Однако можно собрать букет и из собственных растений, выращенных в саду. Для это вам сначала нужно посадить (to plant) цветы, а затем не забывать их поливать (to water) и удобрять (to fertilize/to dress). Спустя некоторое время растения начнут цвести (to bloom). Тогда можно пригласить друзей, устроить пикник на открытом воздухе и насладиться прекрасной порой цветения (blossom). Человек, занимающийся декоративным растениеводством, называется садовник (gardener).
Любителям растений будет интересно узнать, как на английский язык переводятся части цветка:
- Стебель – stem
- Лепесток – petal
- Черенок – stalk
- Цветочная чашечка – calyx
- Бутон – bud
- Тычинка – stamen
- Цветок – flower.
Названия цветов
Наш мир богат прекрасными и редкими растениями. Однако люди, не занимающиеся садоводством, знают только самые распространенные названия цветов. И если можно легко догадаться как перевести на английский слово «роза», то с «маргариткой» будет уже сложнее.
Если вы знаете названия цветов, то сможете с легкостью ориентироваться в парфюмерном отделе, ведь в описании запаха духов используется эта информация очень часть. Кроме того, она поможет при выборе специй, в составе которых часто встречаются элементы сушеных растений.
Интересным является то, что многие женские имена произошли от названий цветов. Во разных странах можно встретить представительниц прекрасного пола с такими цветочными именами, как:
- Азалия
- Жасмин
- Камелия
- Лилия
- Мелисса
- Роза и др.
И если вы знаете как перевести на английский язык название цветка, то с легкостью справитесь и с женским именем!
Рассмотрим несколько наиболее интересных вариантов перевода названий цветов:
- Анютины глазки – pansy
- Бархатцы – marigold
- Василек – cornflower
- Вьюнок – bindweed
- Гвоздика – carnation
- Георгин – dahlia
- Глициния – wisteria
- Колокольчик – bluebell
- Ландыш – lily of the valley
- Лютик – buttercup
- Мак – poppy
- Маргаритка – daisy
- Нарцисс – daffodil
- Одуванчик – dandelion
- Ромашка – chamomile.
Название незабудки (forget-me-not) произошло от французского словосочетания «не забывай меня» (ne m’oubliez pas). Другие языки заимствовали эту идею и перевели название цветка дословно.
В английском языке существует стихотворение, часто используемое в День Святого Валентина:
«Roses are red, violets are blue,
Honey is sweet, and so are you».
Из него мы можем узнать, что слова «фиалка» и «фиолетовый» (о цвете) в английском языке являются омонимами (violet).
Типы цветов
Цветы можно разделить на несколько типов согласно условиям их выращивания:
- Комнатные – pot flowers
- Оранжерейные – hothouse flowers
- Садовые – garden flowers
- Полевые – wild flowers.
Срезанные цветы звучат как cut flowers. Именно из них составляют красивые букеты, которые принято дарить на праздники. Если цветы крупные, то правильно будет сказать bouquet of flowers. А вот совсем маленькие растения, собранные в букетик, англичане называют posy.
Полезные фразы и идиомы
Цветочная тематика в устойчивых выражениях английского языка:
- Долгожданное событие – As welcome as flowers in May
- Витиеватый язык – Flowery
- Свежий как огурчик (дословно: свежий, как маргаритка) – Fresh as a daisy
- Кровь с молоком (дословно: иметь розы на щеках) – Have roses in one's cheeks
- В расцвете сил – In the flower of life
- Застенчивый человек (дословно: сухая фиалка) – Shrinking violet
- Заниматься ненужным делом (дословно: золотить лилию) – Gild the lily. Выражение употребляют при необходимости подчеркнуть бесполезность какого-либо дела или при попытке улучшить то, что и так хорошо работает
- Легкая жизнь (дословно: путь, усыпанный розами) – Path strewn with roses. Используется, когда необходимо подчеркнуть, что человеку все дается легко, без прикладывания дополнительных усилий. Можно употребить и в противоположном значении – «не думайте, что жизнь будет легкой»
- Стеснительный, не танцующий человек (дословно: цветок у стены) – Wallflower. Принято употреблять по отношению к людям, которые, придя в клуб или на вечеринку, весь вечер стоят у стены и не решаются выйти на танцпол
- Тайно, по секрету (дословно: под розой) – Under the rose. В Древнем Риме, откуда пришло выражение, роза – символ молчания.
Интересный факт
Цветочным символом Великобритании считается роза. Начиная с XIV века роза украшала гербы двух английских враждующих династий – Йорков (белая роза) и Ланкастеров (дамасская (алая) роза). А период истории с 1455 г. по 1485 г., когда великие семьи погрязли в соперничестве и конфликтах, был назван «Война Алой и Белой розы».
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на наш YouTube канал!
Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал
Читайте также:
✅ Как создать вокруг себя языковую среду, не уезжая в другую страну
✅ Какие фразы не стоит говорить на английском?
✅ Знаки зодиака: кто есть кто в английском языке?