формируется в детстве, но на это не обращают внимания.
На прошлой неделе мой ученик выполнял упражнение из учебника. Требовалось прочитать и перевести предложения с английского на русский язык.
Здесь нужно сделать небольшое отступление. Английский – очень простой язык. Как показала практика преподавания, грамматику реально освоить за полгода. Со словарным запасом будет сложнее, но в этом английский ничем не отличается от других иностранных языков. Запоминать слова гораздо сложнее, чем научиться «видеть» в тексте страдательный залог.
Это все тем более актуально для 6 класса, когда в предложениях свято соблюдается прямой порядок слов. Казалось бы, чего проще? Бери и переводи.
И вот мой ученик переводит предложение
Television has a strong influence on people
так:
Телевидение плохо для человека.
Я потом на всякий случай уточнила свою догадку: у них дома действительно только один телевизор и смотрят его редко. Можно предположить, что он озвучил некую семейную установку. Однако ребята довольно часто переводят то, чего нет в принципе.
Например, Moscow is the capital of Russia однажды перевели как «Москва – очень красивый город».
И когда их спрашиваешь, где это написано, они просто смотрят в текст и пожимают плечами. Если мягко намекнуть, что они уже знают все слова и надо просто переводить слово за словом, со второй попытки дается верный перевод.
Но почему не с первой? Меня это интригует. С одной стороны, «поспешишь – людей насмешишь» превращается в самосбывающееся пророчество. Одновременно закладывается фундамент позиции «жертвы»: я перевел, а мне сказали, что неправильно, а я же перевел… Жизнь несправедлива, кто виноват, непонятно, лучше вообще ничего не делать.
С другой стороны, так же зарождается привычка не замечать очевидное и усложнять вещи. Как в предложении про Москву: уже присутствие слов «Москва» и «Россия» могло бы натолкнуть на мысль, что речь идет о столице. Однако откуда-то возникает «красивый город», хотя ученик не может не видеть, что этих слов в тексте нет. Возможно, так проявляется стремление быть лучше, получить похвалу, но в будущем это подорвет самооценку и уверенность в окружающих. Ведь если ты говоришь то, чего нет, а тебя хвалят, значит, тебя на самом деле не слушают?!
Куда приводит такая привычка, догадаться несложно. Именно ей мы обязаны движением к цели через немыслимые тернии, приступами руминации и всевозможными заблуждениями, которые создаем сами. Мы постоянно переводим для себя речь других людей, их поведение, скрытые послания. И каждый раз мы поступаем так, словно Автор и вправду умер, и «вписываем» в чужой «текст» (речь) то, чего там нет вообще. Самый распространенный пример: женщине улыбается коллега, а она придумывает список гостей на свадьбу или, наоборот, переживает, что теперь в офисе думают, будто у них роман.
Что делать? С учениками все просто: надо внимательно читать задание и текст, переводить то, что написано, и не придумывать ничего своего. Ну, а взрослым стоит набраться терпения и приучать детей видеть написанное, а не желаемое или придуманное.
Это важный навык для жизни.
Юлия Н. Шувалова, сентябрь 2020 г.
При цитировании и/или перепечатке ссылка на автора обязательна