У каждой медали – 2 стороны. Так и с турецким речевым этикетом. Год живи, век учись, как говорится.
Мне встречаются очень гостеприимные турки. Видимо, это культурный код. Заложено в генах.
И вот недавний случай из жизни, когда прекрасная хорошая турецкая черта (я не утрирую), соприкоснулась с моим культурным кодом, и взаимопонимания найти не удалось.
Виной всему простое «нет»
Поехали на шашлыки с турецкими друзьями. Утро провели вместе онлайн в согласовании планов, день и вечер – оффлайн на природе. Близится ночь. И… друзья решают продлить веселье, приглашают к себе. Завтра понедельник всем на работу. Но это никого не смущает. Кроме меня, которой и на работу-то не надо.
И вот на вежливый отказ: «тэшэккюр эдэрим, мы как бы немного устали, домой поедем, дела есть и еще раз миллион тэшэккюр эдэрим», в ответ как пулеметная очередь идет триллионное душевное горячее эмоциональное приглашение продлить эти ... совместные почти возможно сутки. (вот здесь я, конечно, утрирую).
Я иностранка для них и только познаю все прелести турецкого речевого этикета. В какой-то момент мое терпение в вежливом отказе заканчивается.
Я делаю фатальную ошибку и выдаю четкое «Нет, спасибо. Мы домой»
Без грубой интонации, но достаточно решительно.
В воздухе повисла пауза и … обида. Как же так, я сказала такое жесткое и невежливое конкретное «нет».
И было же все хорошо. Общались душевно. Проводили время. Но. Не согласились продлить веселье и расстались так, будто поругались. Уезжали под взгляды с укоризной и вселенской обидой.
И вот как быть?
Как долго нужно повторять, объяснять или на крайний случай придумывать причину, почему ты не можешь продлить дальнейшее веселье?
Я стараюсь уважать чужие личные границы и желания. Но в Турции с этим не всегда хорошо. Конечно, по-моему СУБЪЕКТИВНОМУ мнению. Про личные вопросы я как-то уже писала здесь и здесь.
Я не люблю, когда с моими границами и интересами не хотят считаться в ответ. Что ж, другая культура и воспитание сказываются.
Та ситуация с турецкими друзьями поставила на кон мои интересы и их интересы. А я стараюсь выбирать интересы свои. Конечно, в разумных пределах и делать это экологично по отношению к другим.
Но в тот день, мое, как мне виделось, экологично, оказалось для турецких друзей грубым, не вежливым и обидным.
Я прекрасно понимаю, что в чужой стране нужно придерживаться местных правил. Учитывать культуру. И стараюсь это делать.
Я не жалуюсь, а просто делюсь опытом. Рассказываю вам трудности перевода и особенности моей иностранной жизни в Турции.
Возможно, кто-то сможет научиться на моих ошибках и будь такая ситуация, сохранит улыбчивую выдержку, экологично, победив в этой долгой игре «Почему? Спасибо. Нет».
Анализируя тот случай, сделала вывод, мне нужно было запастись терпением и продолжать вежливо отказываться, повторяя одни и те же причины, почему мы, к сожалению, не можем поехать в гости. Конечно, улыбаясь при этом.
И ведь, правда. Сплоховала я.
Прокручивая снова и снова эту ситуацию, вспомнила, вот какой интересный момент, когда турки НЕ говорят «нет».
К примеру, не хотите вы пить чай, говорите простое «Спасибо»
Мне раньше это было не понятно. Я расценивала «спасибо», как «да, попьем чаю».
А еще от чая отказаться можно без слов: просто слегка закинув голову назад, прикрыв глаза и легонько цокнув языком.
Чтобы повежливее выглядело, можно еще вначале правую руку к сердцу приложить, слегка учтиво поклониться головой, а уже потом запрокинуть ее и цокнуть легонько. Получится что-то из разряда: «Сердечно благодарю, но вынужден от чая отказаться».
Урок мне на будущее
Вспоминать про чай и считать до миллион ста в следующий раз, когда мне взбредет шальная идея сказать в Турции такое простое и, казалось бы, безобидное «нет» на предложение пойти в гости или… выпить чаю.
А вообще, жизнь в Турции учит меня смотреть на ситуации под разным углом.
Анализировать, примерять роли других людей. По долгу образования и работы, уже умею замечать многое.
Но теперь, живя в другой стране, я как бы стократ прокачиваю свой навык снова и снова. И для меня это, несомненно, плюс.
Для социолога, маркетолога – ценный опыт. Я считаю.
Возникали ли у вас культурные трудности "перевода" в другой стране?