Одна из обязательных тем, которую обычно разбирают на уровне Intermediate или на втором курсе иняза, - "у врача" (At the doctor's). Обычно учителя тратят много времени на составление каких-то пособий и карточек, чтение жутких текстов и статей из врачебной практики, просмотр видео (в лучшем случае) или заучивание диалогов, фразы из которых забываются через неделю. О чем нам никогда не рассказывают на курсах (помимо общей информации об уроках английского), так это о том, что простой разговор о самочувствии может зайти в тупик, если русский человек не знает элементарной информации о том, какие темы здоровья американцу понятны, а какие - нет.
Сегодня мы кратко рассмотрим культурологические аспекты английского языка, то есть как правильно русскому разговаривать о здоровье с американцем. Почему жалобы, типа "печенка пошаливает" или "сердечко покалывает", или "давление скачет" вряд ли вызовут у американца адекватную реакцию сочувствия (не спешите сразу называть его черствым и бессердечным), а поверхностные фразы американца, типа "I've not been feeling great lately" или "I've got a slight cold", никогда не сопровождаются долгими рассуждениями о конкретных проблемах. Информацию черпаю из своей настольной книги автора Линн Виссон, а также из собственного опыта.
Мы уже однажды говорили о том, что вопрос "Как дела" для американцев означает простое приветствие, ответ на который давать совершенно необязательно, и, даже если Вы что-то и расскажете собеседнику, настройтесь на то, что слушать Вас никто не будет. И это культурная норма другой страны. Для американцев, воспитанных на идеях позитивного мышления, изначально представленных Дэйлом Карнеги и Норманом Пилом (Norman Vincent Peale), жаловаться на здоровье (и на судьбу) совершенно нехарактерно. Они стараются показать, что у них все хорошо и нет никаких проблем, именно так они и отвечают на вопросы о здоровье, "I'm fine", "I'm OK," "I'm doing well." Интересно, что несмотря на свою популярность, выражение "I'm good" лучше не употреблять, поскольку его можно понять и как "я хороший человек". Также важно заметить, что русскому ответу "у меня все нормально/в норме" в английском соответствует "Not bad, OK," но ни в коем случае "Normal."
Например: "Как твоя спина"? "Нормально" -- "How's your back?" "It's fine, it's OK."
В разговоре с более близкими людьми, можно более подробно поговорить о здоровье, но обычно этот разговор ограничивается всего лишь несколькими предложениями. Американец может сказать: "My back's been bothering me. I might need to see a chiropractor." (У меня болит спина, нужно пойти к врачу), и ограничиться этим. Обратите внимание на несколько моментов:
- Как говорить о том, что что-то болит? Этому нас совершенно никто не учит. Стандартные фразы, типа "Я болен. У меня болит спина, голова, зуб. Меня беспокоит ..." могут переводиться на английский язык совершенно по-разному. Во-первых, "я болен" не следует переводить буквально. Редко кто из американцев будет ходить и рассказывать о том, что "he's sick/ill" (sick также может означать тошноту), а если и будет, то с ним вряд ли буду общаться, думая, что он вечно всем плачется. Чаще всего можно услышать: "I'm not feeling well." Когда мы говорим о другой боли, то есть разные варианты: "I've got a headache. I've got a toothache." Ache также может употребляться, когда Вы говорите о боли в суставах или в теле, связанные с простудой: My body aches all over или, если Вы перезанимались в спортивном зале: My muscles are aching. Слово "pain" употребляется только в том случае, если у Вас пронзительная боль "I've got a sharp pain in my stomach," и для американца это означает, что нужно срочно вызвать скорую помощь. Во всех остальных случаях, когда русский говорит о том, что что-то болит (в плане беспокоит) на английский лучше перевести: "My back is/has been bothering me/giving me trouble" или просто в общем, как уже сказано было выше: "I'm not feeling very well."
- Как говорить о серьезных проблемах со здоровьем (жаловаться на плохое здоровье)? Как мы уже успели отметить, долго говорить о своих "болячках" американцу несвойственно. Если он Вас хорошо знает, то может поделиться чем-то, но вскользь, без деталей и подробностей: "I've been dealing with some medical issues lately". Если у Вас серьезные проблемы со здоровьем (сердце или печень, или желудок не в порядке, американец посоветует Вам обратиться к врачу: "You might want to see a doctor" и обязательно пожелает скорейшего выздоровления: "I hope you feel better soon.") Наряду с этим, американцы менее трагично переживают те болезни, о которых у нас не принято говорить вслух. Если у американца нашли злокачественную опухоль, эту информацию врач говорит прямо пациенту, а не друзьям или родственникам, как у бывает у нас, и не придумывает какую-то "сказку", которой потом придется "утешать больного". В Штатах часто можно встретить людей, которые без проблем будут общаться о том, что они проходят курс химиотерапии ("I'm undergoing chemo"), и некоторые из них, по возможности, даже продолжают работать, параллельно посещая процедуры в клинике.
- В каких случаях стоит (и стоит ли) рассказывать о народных и нетрадиционных методах лечения? Наши люди очень любят нетрадиционную медицину. Еще Н.В. Гоголь в свое время точно подметил: "Поди ты сладь с человеком!...Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашептываньями и заплевками, или, еще лучше, выдумает сам какой-нибудь декохт из невесть какой дряни, которая, Бог знает почему, вообразится ему именно средством против его болезни". Помню, как в первый год учебы в Штатах я рассказывала американцам, многие из которых просто зависят от антибиотиков и других препаратов, о том, как вылечить простуду чаем с малиной, какие можно ставить компрессы, как есть чеснок зимой, что такое горчичники и банки (может быть, даже в современной России или Украине некоторые из этих методов уже не применяются), как "парить ноги" и т.п. Люди на меня смотрели по меньшей мере странно. Видно было, что они очень стараются интересоваться подобной новизной, но наверняка думали о том, какие же в Украине странные люди, что даже парацетамол не пьют, все им нужно чеснок или лук растереть с чем-то. Сейчас, когда знакомые русские (особенно пожилые), которые приехали в Штаты совсем недавно, пытаются рассказывать американцу, как вылечить боли в суставах крапивой, я обязательно, по опыту, к этим серьезным рекомендациям добавляю в переводе немного юмора, чтобы не испугать слушателя. Поэтому, если Вы не хотите видеть странные выражения на лицах собеседника, не рассказывайте ему о чае с малиной, по крайней мере, когда Вы у него в гостях в Штатах.
- Миф о сквозняках. Пожалуйста, не говорите с американцем о сквозняках и о том, что у Вас "мокрую голову продуло", и теперь Вы болеете. Если спросить американца (и англичанина тоже), он Вам ответит, что простуду вызывают не сквозняки, а вирус и что в холодную погоду люди болеют чаще, потому что помещения практически не проветриваются, поэтому вирус распространяется быстрее (а не потому, что кто-то ходит по улице без шапки). Именно поэтому американец совершенно не боится сидеть на сквозняке и по возможности пытается открывать окна, даже несмотря на то, что на улице мороз и у него мокрая голова. То же самое относится и к нашему мифу о том, что ангиной люди болеют, когда съедят много мороженого.
- О чем американцы говорят сегодня, когда обсуждают тему "у врача"? Сегодня американцы часто говорят о врачах, клиниках и больницах (и даже жалуются на них), но в основном все разговоры вращаются вокруг несовершенной системы медицинского страхования (health insurance). Для русского человека понятие "медицинской страховки" очень размытое, поэтому если Вам интересно пообщаться на понятную для собеседника тему, расспросите его о плюсах и минусах страховки - и Вам полезно будет чему-то научиться, и американца Вы освободите от необходимости слушать Ваши рассказы о чае с малиной.
Надеемся, что сегодняшняя статья была полезна. Мы продолжим разговоры на темы столкновения двух культур в следующих статьях.
Ещё больше информации можете найти на нашем сайте https://angliyskiyazik.ru/grammatika/