Здравствуйте! Наш канал создан для родителей, желающих помочь своим детям в изучении английского. Попробуйте, это совсем не сложно и невероятно увлекательно!
На прошлом занятии мы научили ребёнка собирать своё имя из русско-английских карточек-перевёртышей.
Теперь научимся писать имена с помощью таблицы транслитерации. Транслитерация – запись русского слова английскими буквами. Так по-научному называется то, что мы делали с карточками на прошлом уроке.
Новое задание аналогично предыдущему («перевести» русское имя английскими буквами), но выполняется письменно. Используя таблицы, «переводим» имена с русского на английский и обратно.
А теперь - с английского на русский:
Детям очень нравится это задание – их буквально за уши не оттащишь, пока не заполнят два листа именами. Сначала задание выполняем с помощью таблицы транслитерации, потом стараемся не подсматривать. К концу второго листа даже самые невнимательные уже могут обходиться без таблицы-шпаргалки.
А теперь - игра для закрепления материала.
Подключите всех членов семьи и поиграйте в имена, записывая их по очереди и начиная новое имя с последней буквы предыдущего.
В этой игре закрепляем пары «заглавная-строчная» буква: имя Anton заканчивается на строчную букву n, а новое имя - Nikita - начинается с заглавной N.
Если фантазия иссякла, и новое слово на последнюю букву не придумывается, можно брать предпоследнюю букву, но тогда писать не одно имя, а два (второе – «штрафное»).
Подводим итоги:
Это - таблица транслитерации "с английского на русский". Зелёным цветом выделены буквы, которые мы ещё не использовали в упражнении "ИМЕНА" (кроме буквы Yy, она требует отдельного разговора).
По этой таблице можно сделать вывод: 20 из 26 букв английского алфавита имеют соответствие в русском алфавите, и ребёнок их уже выучил, выполняя упражнение "ИМЕНА". Осталось выучить всего лишь 5 букв, из которых 3 - очень редкие.
Таким образом, уметь записывать английскими буквами слово или имя – значит, знать алфавит, при этом не обязательно на начальном этапе знать названия букв.
Когда ребёнок может написать любое имя английскими буквами по памяти, не подглядывая в таблицу, это равносильно прочному усвоению английского алфавита, пусть и без «официальных» названий букв, но с пониманием того, как они звучат.
Вот так, не заставляя ребёнка что-то учить, мы получили очевидный и стойкий результат.
Скажите честно, трудно было?
Какую пользу приносит упражнение «ИМЕНА»
1) Момент чисто психологический: все понятно, совсем не страшно и очень интересно.
Когда я только начинала использовать это упражнение, я не ожидала такой восторженной реакции учеников. В качестве домашнего задания дети приносили по два (!) листа А4, полностью заполненных именами (я просила написать 10 имен).
2) Имена близких людей вызывают у ребёнка яркие образы, которые помогают лучше запомнить буквы.
Ребёнок ещё не знает английских слов. Картинки с муравьем (ant) и гнездом (nest) не вызывают у него никаких ассоциаций и, соответственно, не помогают запомнить английские буквы.
А имя мамы (например, Анна= Anna) вызывает её образ, помогающий запомнить английские буквы A, a, n.
Кстати, при традиционном подходе дети с трудом пишут это имя, потому что букву «a» они воспринимают как «эй».
Случай из практики: моя новая ученица Маша, отличница и умница, всерьёз написала своё имя так: Mishi. Она не смогла найти аналог буквы «а» в английском алфавите. Английскую «а» она не использовала, так как эта буква называется «эй». Поэтому Маша выбрала букву "i" , которая называется «Ай»!!! Переубедить её было очень сложно.
3. Такой подход не создаёт двойственности, что облегчает чтение на начальном этапе: буква «е» - это «е», а не «и»; буква «i» читается как «и», а не как «ай».
В отличие от обычного зазубривания алфавита с названиями букв, в игре «ИМЕНА» дети запоминают английские буквы с их звучанием. Часто, выучив названия букв, дети простейшее слово «bed» (бэд) читают как «би-и-ди», let (лэт) как «лит», а имя «Дима» пишут «Dema» (потому что учили, что английская е - это и).
Конечно, потом эта двойственность (закрытый/открытый слог) появится, но тогда, когда ребёнок уже будет готов воспринимать эту информацию.
Примечания
- Существует несколько систем транслитерации, в которых имеются разногласия по поводу некоторых букв (ы, й, а также я, ю, ё). При написании имени в загранпаспорте используется транслитерация, отличная от данной в статье таблицы. В настоящем случае это не принципиально, так как приведенная здесь таблица адаптирована для лучшего понимания детей.
Например, имя «Юлия» в загранпаспорте по современным правилам пишется Iuliia. Но мы-то чувствуем, что Yulia как-то более удобоваримо.
- Не стоит бояться, что, привыкнув к «простому» чтению букв, дети будут испытывать затруднения с чтением английских слов, которые читаются не так, как пишутся. Например, слово mum (мама), которое читается «мам», будут читать «мум».
Наоборот, проблемы с чтением создаются непониманием того, какой основной звук имеет буква. См. выше: слово bed (бэд) читают как «би-и-ди», или let (лэт) - как «лит».
Поэтому сначала даём детям только простые слова, а потом постепенно подводим к правилам чтения.
Далее я расскажу о серии игр и упражнений, которые помогают безболезненно и эффективно изучать правила чтения.
Надеюсь, информация была вам полезной.
До новых встреч!