Найти тему

Рутина в нашей жизни. И стихотворение Арсения Тарковского "Переводчик"

Когда-то в моей юности, когда я только что "прорвался" в университет на "специальность своей мечты", я услышал от одной знакомой фразу, которую она обронила мимоходом, но которая мне очень запомнилась.

Она тоже, в том же году, поступила на специальность, о которой мечтала, но только в вуз, уже напрочь, как все справедливо считали, закрытый для простых смертных.

Но её взяли. За выдающиеся познания. На факультет, на который в год брали всего 7 человек.

И вот, когда мы делились своими ощущениями от учения в вожделенном для каждого из нас вузе, она сказала: "Я сразу поняла, что во всём этом очень много рутины, и смирилась с этим".

Эти слова легли мне на душу, потому что, хотя я был приучен действовать в жизни так же: двигаться вперёд упорным каждодневным трудом (ну, вроде: "Без труда не вытащишь рыбку из пруда"), они оказались формулой, которая окончательно собрала в пучок и сконцентрировала все - мои тоже - убеждения и установки в данной области.

Чуть что - и я вспоминаю это слово - "неизбежная рутина" - и дальше уже оказывается не о чем спорить и нечего обсуждать.

И более того, я убедился, что людей, не способных справиться с неустранимой в каждом - любом! - деле рутиной, преодолеть эту полосу скучных, но обязательных дел, ждёт только одно: поражение на выбранной ими стезе.

Побеждает не тот, кто в разовом порыве устремился к какой-то своей мечте, вложив в него всю силу своей души. А тот, кто умеет кропотливо работать и медленно, шаг за шагом, приближать себя к своему идеалу.

И вот в этой связи я часто вспоминаю замечательное стихотворение Арсения Тарковского, которое уже много лет не перестаёт поражать меня своей свежестью и необычностью. Хотя оно, кажется, содержит только одно - стон путника на очень длинном, изматывающем пути.

Но надо прочесть его внимательно, чтобы понять, что у этого пути есть всё-таки великая цель, хотя сам путешественник смертельно устал и уже почти замертво падает от изнеможения...

Стихотворение называется "Переводчик"

Шах с бараньей мордой - на троне,

Самарканд - на шахской ладони,

У подножья - лиса в чалме

С тысячью двустиший в уме.

Розы сахариной породы,

Соловьиная пахлава.

Ах, восточные переводы,

Как болит от вас голова.

Полуголый палач в застенке

Воду пьёт и таращит зенки.

Всё равно - мертвеца в рядно

Обряжают пока темно.

Спи без просыпу, царь природы,

Где твой меч и твои права?

Ах, восточные переводы,

Как болит от вас голова.

Зазубрил ли ты, переводчик

Арифметику парных строчек,

Каково тебе по песку

Волочить старуху-тоску?

Для чего я лучшие годы

Продал за чужие слова?

Ах, восточные переводы,

Как болит от вас голова.

Да пребудет роза редифом!

Да царит над голодным тифом

И солёной паршой степей

Лунный выкормыш соловей.

Ржа пустыни щепотью соды

Ни жива шипит, ни мертва...

Ах, восточные переводы,

Как болит от вас голова.

-2

В трудные минуты я часто вспоминаю именно эти стихи и, постенав вместе с Арсением Тарковским о тяжкой своей стезе, как будто сбрасываю со своих плеч непомерный груз и оказываюсь снова готов идти дальше. Ту да же, куда и шёл до этого.

-------------------------

Ставьте лайки, делитесь с друзьями, подписывайтесь на канал.

Другие публикации автора на канале Евгений Мартин Дзен, проза.ру и других литературных сайтах

Фото заставки из Интернета, свободного доступа