Найти в Дзене

10 слов, которые имеют разные значения в Британии и США.

Привет, сегодня мы с вами разберем 10 английских слов, которые означают разные значения в Британском и Американском языках. 1. Слово A jumper, вы наверно скажите, что это джемпер или свитер, да вы правы, но это только в британском английском, а если вы скажите это слово Америке, то все сразу испугаются, потому что это слово переводится с их языка как Самоубийца, прыгнувший с моста. 2. A rubber, все школе знают, что это ластик или резина, но это только в Британии, а в Америке это значит презерватив. 3. Nappy с британского переводится как подгузник, а с Американского – кучерявый. 4. A casket – слово, которое никто не хочет слышат США, потому что это ГРОБ, а вот в Британии этому слову обрадуются, оно переводится как Шкатулка для драгоценностей. 5. Homely – уютный Британия, а вот в Америке – это некрасивый. 6. Nervy – как можно догадаться это нервный, а вот Америке это далеко не верный перевод, из-за того, что оно означает уверенный в себе. 7. Shag- это один из видов ковров США, а
Америка и Британия такие разные.
Америка и Британия такие разные.

Привет, сегодня мы с вами разберем 10 английских слов, которые означают разные значения в Британском и Американском языках.

1. Слово A jumper, вы наверно скажите, что это джемпер или свитер, да вы правы, но это только в британском английском, а если вы скажите это слово Америке, то все сразу испугаются, потому что это слово переводится с их языка как Самоубийца, прыгнувший с моста.

Американский вот тебе и джемпер.
Американский вот тебе и джемпер.

2. A rubber, все школе знают, что это ластик или резина, но это только в Британии, а в Америке это значит презерватив.

Какое двусмысленное слово ластик.
Какое двусмысленное слово ластик.

3. Nappy с британского переводится как подгузник, а с Американского – кучерявый.

Как-то обидно стало.
Как-то обидно стало.

4. A casket – слово, которое никто не хочет слышат США, потому что это ГРОБ, а вот в Британии этому слову обрадуются, оно переводится как Шкатулка для драгоценностей.

Смертоносный подарок.
Смертоносный подарок.

5. Homely – уютный Британия, а вот в Америке – это некрасивый.

6. Nervy – как можно догадаться это нервный, а вот Америке это далеко не верный перевод, из-за того, что оно означает уверенный в себе.

7. Shag- это один из видов ковров США, а в Британии это значит заняться сексом.
8. Pants – это слово знают все, кто смотрел Губку Боба квадратные штаны, оно переводится как в штаны. А вот в британском варианте это слово означает трусы.

Губка Боб квадратные ТРУСЫ?
Губка Боб квадратные ТРУСЫ?

9. A run-in если вы участвовали в британской гонки то наверняка слышали его, ведь его значение – конец гонки. В Америке это слово означает ссора.

10. Bog – это туалет по британски, вот в Америке- это болотистая местность.