Английский поэт Джордж Байрон в 1816 году, находясь в Италии, был восхищен произведением Антонио Кановы - бюстом Елены Прекрасной. Настолько восхищен, что делясь эмоциями с другом в письме он приложил стих: In this beloved marble view, Above the works and thoughts of man, What Nature could, but would not, do, And Beauty and Canova can! Beyond imagination's power, Beyond the Bard's defeated art, With immortality her dower, Behold the Helen of the heart! Вот один из переводов: В своем чудесном мраморе светла, Она превыше грешных сил земли - Того природа сделать не могла, Что Красота с Кановою смогли! Ее постичь уму не суждено, Искусство барда перед ней мертво! Бессмертие приданым ей дано - Она - Елена сердца твоего! Перевод А.М. Арго http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1 Давайте попробуем перевести не в стихотворной форме, а просто, чтобы понять что значат слова. "In this beloved marble view, Above the works and thoughts of man," Думаю смысловой перевод примерно такой: "В этом пре