Очень часто мы не обращаем внимания на то что по сути говорим или пишем. Но порой, в определённых случаях, на такие, казалось бы привычные высказывания, обращаешь внимание и понимаешь, что они абсурдны по смыслу как оксюморон. Горячий снег, живой труп. Кстати, живой труп уже можно вычёркивать из разряда противоречивых понятий — это уже наверное имя нарицательное. Первопроходцем стал Скрипаль и его дочь. К ним присоединился чуть позже убиенный Бабченко. И вот третий живой труп — Навальный.
Мне безразлично то как пытаются оправдать такое молниеносное воскрешение. Обратил внимание на комментарий под постом от соратника Навального по борьбе с режимом, Яшина. « Мы все ужасно рады, что ты выжил.» И я не понял: эти тысяча двести, они рады или они в ужасе, что он выжил? Прочтя его в сложившейся ситуации и контексте осознал противоречивость такого обыденного выражения как "ужасная радость".
Ох, уж этот русский язык.
ЦИНИК.