Третий выпуск о "Разборках" отхлынет от привычного наслаждения боевыми сценами, и затронет юмор внутри фильма. Благо, на моменты для ухмылок (и даже дикого ржача) кино не скупится.
Враг у ворот
Примерно в середине боевика главные персонажи оседают в доме "Лундгрена". Домик отстроен в японском стиле, что логично, ведь "Дольф" обожает "самурайство" и прочее из культуры Японии.
Хозяин с напарником "Брэндоном" укрывают здесь девушку, за которой охотится мафия. Между симпатичной азиаткой и "японофилом" проскакивает искра страсти, что оборачивается ночной близостью между "голубками, сладостность которой нарушает вторжение злодейского отряда на территорию дома. Бдительный полицейский дуэт это замечает и готовится к защите.
Трудности восприятия (или перевода)
Так вот, хочу обратить внимание на шутливый диалог между напарниками перед "войнушкой". На вопрос "Брэндона", где девушка, "Дольф" отвечает, что в его комнате (посередь ночи). "Ли" понимающе подтрунивает: "Ну, конечно, где же ей быть" (как бы - "с тобой, ловеласом, все понятно").
На что получает игривую отговорку: "Ей было страшно..."(подразумевается "боялась одна спать в комнате, поэтому и пришла") И тут "Брэндон" саркастично вещает: "Конечно, страшно, ведь я видел тебя голышом перед ванной, и тоже напугался." Тут не торопитесь, господа, и хорошенько переварите описанный разговор.
Поясню - в конце проскочил намек на "самурайский" здоровенный "агрегат". Намек, который с ходу отрубает всю логику диалога, и портит задорно начавшийся дружеский "стёб".
То есть, по "Брэндону", красотка ночью явилась к нашему "мачо", между ними завязалась "любовь", в течение оной девушка испытывала страх пред могучим "аппаратом" партнера? Боялась и терпела, что ли? Ведь "ей было страшно", согласно диалогу, к чему "Ли" приплел "ванную" и родил этот финальный "перл". Хм, какая-то бредятина, не находите?
На самом деле, это реально воспринимается бредом, если чуть-чуть не шевельнуть мозговой извилиной, и не глянуть глубже на шутку "Брэндона". Дело в том, что тот сострил как-то сложно, витиевато, но если "врубиться" в хохму, то всё понимаешь и... все равно не особо гогочешь.
Получается, что "Брендон" тупо вырвал "страшно" из контекста "одной спать", и "ржавыми гвоздями" приколотил к тому, что "видел в ванной". С одной стороны - смешно, но с другой - в формировании прикола смущает какая-то детскость, что ли.
Освежая в памяти фильм, смотрел оный в дубляже. Поэтому за разбираемый слабенький прикол "Брэндона"остерегусь ругать сценаристов, потому что может виноваты не они, а "шероховатость" русской озвучки. Например, из-за жестких рамок дубляжа, когда частичка сути разговоров, порой, теряется в жертву органичного "липсинка" (синхронности перевода с движениями губ актеров).
Уф, надеюсь, никого не утомил "разжевыванием" нюансов пресловутого 20-секундного диалога из кино. Но, вот честно, было обидно сначала за сей, как бы, "косяк" сценаристов в любимом фильме. И как же радостно было, когда "прозрение"повернуло мнение в лучшую сторону.
Продолжению разборов сцен боевика - быть. Напомню, что ваши "лайки" и комментарии (любые) - бесценны для поддержки канала, друзья. За сим благодарю вас за внимание и откланиваюсь.