Найти тему
Путеводный Меркурьев

"Рашн, рашн, рашн гёлз" - так о чем пела группа Комбинация на английском и сколько в тексте ошибок

Как сейчас помню из детства, - мой дядя вернулся из Афганистана, разжился портативным кассетным магнитофоном и переписал у кого-то на пленку последние модные песни. Сам не знаю почему, но тогда я снова и снова крутил запись группы Комбинация под названием "Russian Girls".

Это сейчас я в курсе, как его писать, а тогда иностранный язык завораживал своей непонятностью. Для меня оставалось полной загадкой о чем пели бойкие девушки. Наверняка про что-то неприличное, поэтому и сочинили припев на английском. Уверен, что именно благодаря такой изюминке в 1989 году трек "Russian Girls" стал первым большим хитом саратовской группы Комбинация.

Освежим в памяти тот самый простенький рефрен:

Russian, russian, russian girls, my baby
Give me, give me only love
Russian, russian, russian girls
You take my soul
Russian girls
You give me love again

Авторами текста значатся солистки Алена Апина и Татьяна Иванова, а также композитор группы - Виталий Окороков. Многие известные песни Комбинации были подобным совместным творчеством. Хотя когда к коллективу пришла всероссийская слава, на авторство самых ярких песен стал претендовать саратовский поэт-песенник Юрий Дружков, сочинивший немало хитов для других звезд. Со слов современников Дружков фонтанировал идеями, раздавал их налево и направо за копейки или за выпивку, а потом любил прихвастнуть о своей причастности к "шедевру". Несмотря на то, что от его сырых опусов оставались лишь одна строка...

-2

Но перейдем к переводу и разбору ошибок, которые мне сразу режут слух, как человеку хорошо знающему английский:

Русские, русские, русские девушки, моя детка,
Дай мне, дай мне любовь только.
Русские, русские, русские девушки,
Вы забираете (Ты забираешь) мою душу.
Русские девушки,
Вы даете (Ты даешь/даришь) мне любовь снова.

Первая заметная ошибка - несовпадение числа. Russian girls - множественное (русские девушки), но затем идет обращение к единственному числу - my baby (моя детка). Автору нужно было, либо ставить в единственном числе Russian girl, что логичнее по контексту, ведь иностранец пел эти слова конкретной одной русской девушке, либо писать в самом конце строки my babies - мои крошки, если интурист был любвеобильным, сходящим с ума от русских красавиц.

Вторая кривизна в тексте более тонкая. Строка Give me, give me only love составлена без ошибок, но так на английском не говорят. В ней нарушен порядок слов и потеряна конкретика у существительного love (любовь).

Дело в том, что в английском принято обозначать/уточнять, о каком именно предмете идет речь с использованием непонятных нам артиклей "a" и "the" или притяжательных местоимений. В общем, носитель эту фразу сказал бы так: или "Give me only your love" или "Give me love only".

Понравилась статья? Не забывайте жать лaйк. Хотите оставить комментарий? Это можно сделать, подписавшись на мoй кaнaл.