Как и другие зарубежные произведения жанра фантастики (да и других, впрочем, жанров), наша любимая «Ваха» является переводным продуктом. Конечно, при переводе книги может получиться так, что читатель будет читать не то, что хотел сказать автор, а то, о чём думал переводчик. И зачастую могут получиться очень даже занятные вещи. Конечно, мало кто может сказать о переводах лучше, чем Павел Вязников в своей статье «Его звали Пауль», где он рассказывает сначала о переводах «Дюны» со всеми этими «девятнадцатью джи», «выпуклыми шарами» и «грудами камней, служивших домом уже нескольким поколениям Атридесов». Конечно, «переплюнуть» профессионального переводчика, который чуть ли не лично изучил все переводы «Дюны», я вряд ли смогу, но… Попробовать-то мне никто не запретит…
Наверное, все знают, что «Ваха», как литературная Вселенная появилась сравнительно недавно – один из первых романов по ней, перевели в России в 90-х годах. Ну, все мы помним эту поговорку: «Это были 90-е, мы выживали, как могли»… И первой «ласточкой» стал роман Йена Уотсона «Space Marine». На самом деле, сложно сказать, где именно они нашли здесь слово «Инквизитор», но переводчики назвали этот роман «Инквизиторы космоса». На самом деле, возможно, они видели другое его произведение про Джака Драко, и, возможно, «уши растут» оттуда, но это не точно. И вообще корректно перевести «Space Marine» на русский язык без, скажем так, «творческой адаптации», сложно. Ибо «Космоморпех» будет звучать… странно, а слово «Космодесантник» появилось не так, чтобы давно… Кто-то говорит, что книгу испортил перевод, но… единственной серьёзной ошибкой, как мне сейчас помнится (я не буду ЭТО перечитывать и под дулом болтера), были только «молниемёты». Ибо сложно испортить то, что и так… не особенно качественно…
Можно долго говорить о достоинствах (а они у этой книги всё же есть!) и недостатках этой книги, но это – тема для большой статьи, и, может быть, когда-нибудь я её и напишу. А сейчас мы пойдём дальше…
На страницах интернет-журнала «Red Elf» было рассказано о переводе романа Грэма Макнила «Мертвое небо, черное солнце», от названия которого оставили только вторую часть. Там очень хорошо показаны фактические ошибки, которые допустил переводчик. По словам автора той статьи, этот перевод… довольно сильно меняет смысл тех или иных сцен. Ну, как мне показалось, так оно и есть. Но! Несмотря на то, что перевод зачастую сильно искажает смысл сцен – он хотя бы читабелен. Как насчёт перевода, который буквально убивает довольно неплохой (а возможно и отличный – я так и не смог дочитать его) роман Дэна Абнетта?
На самом деле, кроме Абнетта, как мне кажется, мало кто пытался писать книги о других представителях военных Империума, кроме Астартес и Гвардии. Ну, есть несколько романов о Флоте – например, «Солар Махариус», но, например, книг о «летунах», кроме «Двуглавого орла», я больше не встречал. У романа было всё – отличная и интересная идея, хорошие описания и интересные герои. О том, что Абнетт умеет писать сюжеты и «прописывать» героев, я даже упоминать не буду – это, как мне кажется, знают все. Но! Всё это было убито переводом…
Может, я и не самый большой специалист во Вселенной «Warhammer 40000», но я немного (это сарказм, если что) понимаю в летающей технике. И, каким бы дилетантом в этой Вселенной я не был, я могу понять, что если в одной главе, двигатели у истребителя турбореактивные, то в следующей главе, у этой же машины, они никак не могут быть «турбовинтовыми». И, если чуть дальше по сюжеты выясняется, что они вообще – прямоточные, то понимаешь, что это – не ошибка автора (Дэн Абнетт может и не знать о разновидностях двигателей, но, как мне кажется, ТАКИХ ошибок он точно делать не будет!), а грубый ляп переводчика… То же самое можно сказать и про загадочного противника под названием «Архэнеми». Конечно, потом можно понять, что речь идёт об «архивраге», но… как-то это коряво, как мне кажется. С названиями техники вообще мрак. То и дело появляются какие-то самолёты, которых просто не существует в мире «Вахи», потому, что названия военной техники переводить не принято. И все мы знаем машины под названием «Хорнет», «Раптор» или «Лайтнинг», но не «Шершень», «Хищник» или «Молния»… Но, те, кто переводили «Двуглавого орла», видимо, решили дать волю своей буйной фантазии… Результат – весьма печален.
А ещё есть роман «Легион проклятых». Я искренне хотел прочесть его, ведь легенда об «Огненных Ястребах» казалась мне очень и очень интересной. И я начал читать… То, что «Обдиратели» стали «Сдирателями», понять ещё можно. Смысл слов похож, и на сюжет не особенно влияет. Но! Я долго пытался понять, что же это за звание такое – «труп-капитан» у этого Ордена. Может, они так сильно ушли в какой-нибудь культ смерти? А что – вон, Мортифакторы тоже ребята мрачные, смерть почитают, может, и Обдиратели тоже так делают? Но, всё оказалось намного проще… Разумеется, такого звания, как «труп-капитан» у Обдирателей нет. Просто, как мне кажется, переводили при помощи какой-то программы типа «Promt» без подключенных модулей. Слово «Corps» можно перевести по-разному, и фраза "US Marine Corps" которая, вообще-то – «Корпус Морской пехоты США», может быть понята и как «трупы морских пехотинцев». Как говорится, думайте сами, какое звание было у бедняги Гидеона…
Вообще причины таких «приколов» понять можно. Как и наш, русский, английский язык тоже имеет немало «вариантов». «Технический», «литературный», «разговорный». Одни и те же слова могут иметь совершенно разные значения – в зависимости от контекста. Разумеется, художественная книга может быть написана так, что герои могут общаться на разных типах языков – в зависимости от ситуации. И хороший переводчик должен понять, о чём, как и когда они разговаривают. Но – это только часть работы переводчика. Ведь, если речь идёт о фантастическом романе (а «Ваха», как ни крути – фантастика!), то стоит понимать и то, что в ней описано – чтобы прямоточные двигатели каким-то волшебным образом не стали турбореактивными или турбовинтовыми… И, если автор должен хорошо разбираться в том, о чём он пишет, то переводчик должен понимать, что он переводит!
С Вами был Алексей Аряев. Спасибо, что подписываетесь на мой канал и поддерживаете меня в это тяжёлое для меня время. Есть такое предложение: у меня есть два канала на Youtube - один, где раньше я рассказывал про автомобили (но теперь основная тема - обзоры книг и "Беседы о Вахе"), и второй, посвящённый компьютерным играм. Сейчас я прохожу там Space Marine, со своими комментариями. На первом канале также проходят стримы по War Thunder, на втором будут проходить стримы по другим играм. Так что - проходим, подписываемся и поддерживаем каналы Вашими "Королевскими лайками".
В пятницу, 25-го сентября, в 19-00 будет стрим на моём канале youtube. Буду отвечать на ваши вопросы, и просто будем общаться. Жду всех!
А по субботам и воскресеньям, на этом канале проходят стримы по игре Far Cry-3 - жду всех в гости, игра-то интересная!А вот здесь находится моя страница на Author.today, где я выкладываю своё остальное творчество. Заходим, читаем, комментируем. Вахи, там, правда, нет, но, есть фантастика.Уважаемые читатели! Спасибо всем, кто мне помогает! Это очень важно.