Сегодня я расскажу об одной интересной американской идиоме «like a deer in the headlights» (дословно «как олень в свете фар» или «как олень пойманный светом фар»).
Это распространенное американское выражение о животных, которые в изобилии водятся в США и во всём мире – оленях.
Эти животные очень мило выглядят, особенно оленята со своими белыми пятнышками. Когда их замечают на территории города, это всегда впечатляет и запоминается, но своим появлением они могут вызвать кое-какие проблемы.
Они настоящая напасть для садоводов потому что съедают абсолютно все растения.
Но мы немного о другом, часто на дороге вы можете увидеть знак предупреждающий о возможном появлении оленей. И если вдруг они выскочат на дорогу может быть совсем не весело. Взрослые особи достигают массы 135 кг. При этом, олени иногда любят выскочить на оживленную проезжую часть внезапно, к сожалению, иногда это приводит к трагическим последствиям.
И вот мы подобрались к самой американской идиоме - like a deer in headlights («как олень в свете фар», мы её можем понимать как «быть в замешательстве»).
Её суть в поведении оленей. Часто они могут просто взять и внезапно остановиться на середине проезжей части и уставиться на огни приближающегося автомобиля. В этот момент они застывают на месте будто «пойманные светом фар».
Когда люди находятся в состоянии крайнего изумления, удивления, страха, американцы могут сказать « you are like a deer in headlights».
В ситуациях опасных для жизни можно говорить немного иначе – «like a deer caught in headlights» («как олень попавший в свет фар»). Используется когда в опасной ситуации мы просто застываем на месте и ничего не можем сделать.
Так что если вас кто-то напугает, сильно удивит и вы окажетесь в «застывшем» положении, для американца вы будете выглядеть как «олень в свете фар».
Олени и я благодарим вас за лайк! :)