Найти в Дзене

Переводчик - это призвание, или как найти выход там, где её нет

Оглавление

В том, что профессия переводчика важная, сомнений нет. Его мастерство и талант — залог успешных переговоров в политической и социальной жизни общества. Но иногда в переводы вмешиваются обстоятельства, и тогда ситуация выходит из-под контроля. А так как последнее слово за переводчиком, с него и спрос. Так было и в нашем случае.

Изображение из открытых источников
Изображение из открытых источников

Переводчик поневоле

В период экономического и политического кризиса 90-х, чиновники высших рангов шли в народ, чтобы предотвратить недовольства людей, связанные с задержкой заработной платы, подорожанием бензина, острого дефицита на предметы первой необходимости.

В одном горном ауле Дагестана готовились ко встрече с высокопоставленным чиновником из Москвы. Он приехал на дорогом авто, в чёрном кожаном пальто и с портфелем из крокодиловой кожи. Важно прошёл в зал и бегло оглядел собравшихся. Для комфортного общения с людьми и преодоления языкового барьера чиновник спросил Главу местной администрации, присутствует ли в зале человек, владеющий русским языком в полном объёме. К столу подошел учитель русского языка и литературы Хазрат Шафирович — авторитетный и уважаемый человек. С ним встреча пройдет как по маслу. Он поправил галстук и приготовился переводить речь.

Кто последний – с того спрос

Но чиновник тоже не лыком шит и знал, что успех выступления зависит от того, за кем последнее слово, т.е. переводчика. Речь московского гостя звучала громко, быстро, но понять содержание было трудно даже ему самому, и сводилась к тому, что рано или поздно кризис закончится — граждане СССР заживут хорошо и счастливо в семье, ауле и стране.

Обилие цифр, непонятных слов повергли дагестанских жителей в шок. Они с надеждой смотрели на учителя, но тот и слова вставить не мог в эмоциональную речь чиновника.

30 минут без остановки! Хоть стой, хоть падай! Хазрат Шафирович нервничал: покашливал, поправлял галстук, в упор смотрел на оратора. Но тот ни на что не реагировал. Пламенная речь, как из рога изобилия, потоком лилась на собравшихся, ничего не понимающих в происходящем.

Вдруг чиновник на полуслове резко остановился и посмотрел на часы, потом откланялся, объясняя страшную занятость собранию:

– Ещё в трех аулах выступать! Боюсь опоздать — люди же ждут!

С этими словами схватился за портфель и выбежал из зала.

Неожиданное решение

Учитель русского языка остался перед собравшимися один. Он стоял, открыто глядя им в глаза, как на расстреле, готовый к шквалу вопросов и упрёков за невыносимо трудную жизнь горцев.

Предвидя предстоящий исход встречи, пошёл на опережение: поднял руку вверх, требуя тишины зала. И когда все успокоились, сказал:

– Дорогие земляки, слышали, что сказал гость из Москвы. Так вот, дословно перевожу: он обещает хорошую жизнь всем.

После этих слов в зале наступила гробовая тишина и повисла пауза, нарушить которую никто не решался. Но вот робкий голос с последнего ряда с надеждой спросил:

– А когда, когда наступит эта жизнь?

Переводчик секунду подумал, потом развёл руки в сторону и честно ответил:

– А вот об этом дорогой гость забыл сказать.

Да, если надо провести встречу ни о чём, главное людей ошарашить, а там будь что будет, ведь последнее слово за переводчиком.

Иногда в жизни переводчика действительно случаются обстоятельства, в которых необходимы опыт и профессиональные навыки. Их можно развить систематическими занятиями и практикой. Канал Лингвохантер в телеграм — с бесплатными вакансиями для переводчиков – лучший помощник в этом.