Я хочу спросить людей, считающих себя знатоками литературы. Таких множество в комментариях, и которые считают, что у арабов не может притч, которые использовали другие авторы в своих произведениях: Есть ли что-либо общее в произведениях "Мудрый пескарь?" Михаила Салтыкова-Щедрина, "Лягушка-путешественница" В. Гаршина и восточные легенды Абдуллы ибн аль Мукаффы "Калила и Димна" ("Панчатантра"- индийский эпос с добавлением арабских притч в переводе на арабский язык с персидского).
"Панчатантра", хорошо известный сборник восточных мифов, который относится к Индийскому происхождению, написанный на санскрите еще во втором веке до нашей эры. Эти индийские мифы были переведены на арабский язык в восьмом веке, одним из влиятельных придворных писателей Ибн Мукаффой.
Ибн аль-Мукаффа не ограничился простым переводом. Он переработал сборник, ввел некоторые новые части собственного сочинения и подходящие к случаю арабские пословицы и цитаты из Корана. "Калила и Димна" является по сути новым произведением потому что в индийском эпосе и арабском мусульманском совершенно разные мировоззрения. Из"Панчатантра"Абдулла ибн Мукаффа убрал богов присущих индийскому эпосу изменил некоторые истории и добавил другие, которые были написаны в эпоху Аббасидов в третьем веке нашей эры.
Эта книга полна пословиц, советов и уроков, любовных историй, где выражены взгляды философов и переживания народов древности. Книге "Панчатантра " было свойственно завоевать мир в арабском одеянии под названием "Калила и Димна". Арабский язык долгое время был самым распространенным литературным языком. "Калила и Димна" обошла весь свет и оказала огромное влияние на литературу всего мира, нет ни одного языка в мире на который бы не был сделан перевод этой книги.
Несомненно это произведение является шедевром, не имеющим себе равных в искусстве арабской прозы даже по сей день. На его основе было сделано много переводов на европейские и восточные языки с десятого до четырнадцатого веков. Оно представляет собой зеркало из жизни князей и простого народа. Для выяснения вопросов, касающихся общественной жизни и княжеского двора, он опирался на сборник рассказов, взятых из животного мира.
Этот знаменитый манускрипт был изготовлен в Египте около 1310 года, и, является, вероятно, самым старым манускриптом этого произведения, одного из четырех известных арабских, относящихся к четырнадцатому веку. Эта рукопись является одним из относительно немногих арабских текстов, подлежащих иллюстрированию, она содержит 73 миниатюры высокого художественного качества, таким образом, они являются важным памятником искусства украшения книг арабов.
Именно благодаря переводу это произведение проникло в Европу и в другие литературы исламских народов. Сборник по праву считается сокровищницей восточной мудрости, в нем отразились этические учения самых разных народов Востока и Средиземноморья.
Книга "Калила и Димна" -это древняя книга, нравственных рассказов содержащая несколько историй, главные роли играют животные и птицы принадлежащие к неведомому миру человека.
Материал книги целиком заполнен пословицами, которые рассматриваются иначе, чем взгляды философов.
Целью написания данной книги является нравственное воспитание и мораль поведения людей в обществе. Эта книга целей нравственной реформы для общества и политики, призванная давать советы по нравственной, социальной реформе и политическому руководству опираясь на юмор иногда. В книге происходит прославление многих основных добродетелей, таких как: самоотверженность, великодушие, мужество, доброта, благоразумие и т. д. и осуждаются пороки и чувства во всех их проявлениях. Именно поэтому исламский мир использовал эту книгу как хорошее средство нравственности молодежи и воспитания в разные эпохи.
В занимательной форме автор пытается изложить правила поведения правителей в отношении приближенных и подданных, причем особенно предостерегает высокопоставленных лиц от излишней доверчивости к доносчикам и от поспешности при обсуждении обвиняемых. Правитель, по мнению автора, должен быть справедливым и милосердным, обязан уметь держать слово и не давать волю своему гневу.
Каждая глава содержит рамку-притчу, призванную иллюстрировать главную мысль. Притчи разнородны по своим художественным достоинствам. Одни представляют собой басни с безликими, вещающими мудрость персонажами (например, о сове и вороне), другие похожи на маленькое драматическое действо (например, рассказы о льве и быке), где у персонажей появляются индивидуальные черты, намечается характер. Храбрость, великодушие, чувство долга, верность дружбе, благочестие и воздержание – вот основные человеческие достоинства, восхваляемые в этом сочинении.
А теперь, когда вы имеете представление об этой книги вернемся к вопросу в начале статьи, так что же общего этого произведения с другими?
Арабская история из книги "Калила и Димна" "Лев и бык" была переработана С.С. Кондрашкиным в 1918 году, значит эту историю вы можете встретить в других книгах.
Хорошо всем известная сказка «Лягушка-путешественница» — произведение В. Гаршина, как ни странно тоже есть в этой книге.
В сказке рассказывается о необычайном полёте лягушки решившая путешествовать с утками держась за прут, который несли в клюве птицы. Любопытство и гордость за себя чуть не погубили путешественницу. Эта история учит терпению, умению сдерживаться и не хвастаться.
Читая детям эту сказку, вы конечно же не задумываетесь, что точно такое же произведение, но с другими героями есть в арабской книге.
А теперь возьмем историю из арабской книги "Калила и Димна".
На ручье, в высокой траве, жили две утки, а неподалеку от них, жила черепаха, которая всегда была одна. Утки и черепаха постоянно встречались и между ними возникла привязанность и дружба. Они счастливо жили общаясь друг с другом.
Но пришло время возвращаться уткам обратно домой, и они пришли прощаться с черепахой: "Мир тебе, дорогая черепаха, пришло время и мы покидаем это место". Черепаха спросила их: "Почему вы вынуждены улетать?" На что утки ей ответили: "Это путешествие необходимо, чтобы обезопасить нашу жизнь, мы возвращаемся домой". Тогда черепаха сказала: " Я так люблю путешествовать, но я нигде не была и ничего не видела". "Полетели с нами"- предложили ей утки. "А как же я полечу?"- спросила черепаха. Утки подумали немного и сказали: " Мы возьмем прут в клюв и будем держать его с двух сторон, а ты возьмешься ртом по-середине. Так и полетим". Понравилась эта идея черепахе и она согласилась. Путешественница вцепилась зубами в палку посредине, обещая хранить молчание, а гуси подхватили палку и полетели.
Летят утки высоко, а черепахе стало скучно, она ничего не видит кроме облаков. На пути уток оказалась деревня, и их увидели люди. Люди кричат и удивляются: "Смотрите, утки черепаху несут!" И такая гордость взяла черепаху, что она не выдержала и закричала: "Это я, я лечу" Захотелось поделиться своими впечатлениями от полета… И тут полет кончился.
Эта история заканчивается и начинается другая.
История про Кулика из книги арабского автора и почти точно такая история есть в рассказах о животных для детей.
Есть такая птица из морских, она говорит Кули-Кули, родина её на берегу водоема, а зимует она в Африке. Поздно прилетела пара куликов на гнездовье. Надо вить гнездо птенцов высиживать, а мест нет уже. Жена просит мужа найти тихое укромное место, но он нашел место на самом берегу у кромки воды. Жена говорит мужу: "Я боюсь, что когда я буду высиживать птенцов, вода поднимется и смоет гнездо. Муж сказал ей: "Здесь и есть самое подходящее место, занимайся гнездом и высиживай птенцов". Жена попробовала возразить, что волны то и дело захлестывают берег и могут смыть гнездо. Однако муж заметил: "Разве я настолько беспомощен, что океан способен навредить нам?" Жена смирилась и стала высиживать яйца. Вскоре разыгралась непогода, и вода смыла гнездо с отложенными яйцами и унесла его на глубину. Очень горевала несчастная мать, а отец принялся размышлять, как победить океан и вернуть детей. Он поведал сородичам о своем горе, и все птицы вместе полетели жаловаться на океан хранителю и разрушителю всего во Вселенной – с просьбой восстановить справедливость. И сам Верховный Бог повелел океану вернуть исстрадавшимся птицам унесенные яйца.
И эта история заканчивается только для того, чтобы начать другие истории:
"Премудрый пескарь"-М. Салтыков-Щедрин и
история из книги Абдуллы ибн аль Мукаффы "Калила и Димна".
В большом озере жили три рыбы, и звали их Провидец, Реалист и Фаталист. Однажды на берег пришли рыбаки, и Провидец догадался, что они намерены забросить на следующее утро сети. Предупредив своих друзей, он предложил им немедленно перебраться в другое озеро по протоку, но они отказались. Реалист рассудил трезво: «Я всю жизнь прожил в этом озере и не могу покинуть его в одночасье. Вот если они и впрямь начнут ловлю, тогда видно будет, что делать». А Фаталист сказал: «Много озер кругом, и кто знает, где они примутся ловить рыбу? Не следует покидать родину при малейшей опасности, и я никогда не поступлю столь неблагородным образом». Провидец в одиночестве перебрался в другое озеро, а утром рыбаки забросили сети и выловили всю рыбу. Оказавшись на берегу, Реалист притворился мертвым, и его выбросили обратно в воду. Фаталист же покорно возлежал в сетях, словно в гамаке, пока его не выпотрошили и изжарили.
Важность книги заключается в том, что она содержит характеристики особенностей, целей и задач, она была очень востребована в научном сообществе по всему миру, эти сказки введены во все в школьные программы в Арабских университетах и исламских школах в Индии и за рубежом.
Эта книга относится к книгам великой литературы и она была переведена на персидский, арабский, еврейский, сирийский, эфиопский, Малайзии, монгольский, греческий, и многие языки Европы, но некоторые переводчики вносили свои изменения, которые потом были пересмотрены.
В 12 веке эта книга пришла на Русь и приобрела широкую известность как нравоучительное зеркало. Древнерусские переводчики почитали её наставлением в христианском благочестии и даже утверждали что автор этого произведения Иоан Дамаскин знаменитый христианский богослов. (Ну конечно же это не так). И когда мне начинают писать в комментариях что притча не арабская, а христианская, становится жалко таких людей за их злобу и непримиримость к другой культуре. Так и хочется сказать: .."Ай, Моська, знать она сильна, что лает на Слона". Прежде чем обвинять арабских авторов в плагиате, может стоит заглянуть в энциклопедию...может узнаете что-то новое. Многие авторы перерабатывают и вставляют арабские притчи в свои произведения. Перечислять можно много писателей, которые использовали арабские притчи, только зачем? Ведь на то она и мудрость чтобы она передавалась.
Книга Абдуллы ибн аль Мукаффы "Калила и Димна"(Панчатантра) первый перевод "Панчатантра" на арабский язык в истории исламской цивилизации величайшая книга полна драгоценных знаний заняла важное место на книжной полке на протяжении веков. Любой автор берется за перевод книги только в том случае если он прочувствовал все ценности которые передаются в данной книге на том языке, но котором она была написана.
Эта книга много раз переиздавалась, она необычайно популярна на Востоке и читается в школах. Недавно арабский телеканал "Аль-Джазира" использовал истории из этой книги в своей специальной программе "Остров малышей". Эта книга интересна и маленьким детям и взрослым.
Абдулла ибн Muqaffa-известный арабский писатель и переводчик, родоначальник арабской художественной прозы эпохи Аббасидов он работал секретарем при дворце в кабинете Исы бин Али. Он персидского происхождения. До принятия Ислама его звали Рузбих.
Последние переводы этой книги были по каирскому изданию 1950 года с изданием в Дамаске в 1959 году и в Алжире-Бейруте в 1973 году.
Источник:
http://religiocivilis.ru/islam/52-abdallah-ibn-al-mukaffa.html
https://www.alukah.net/literature_language/0/111866/#_ftn8
A b The survival Of The marinids (4-3-2016), the "blunt one in the Arab heritage"
"Калила И Димна", Энциклопедия
"Kalila wa-Dimna", The Muslim Heritage, Retrieved 11-6-2018. Отредактированный. ↑ "Калила И Димна", Мировая Цифровая Библиотека, "Литература малая и великая литература", комплексная библиотека, доступ к которой открыт 11-6-2018 годов.
Абдуллах бин Muqaffa (в наличии: 142 е) (перевод из книги индийского философа идея) издатель: группа княжеского Павел гигант - Каир, 1937 издание: семнадцатый 1355 электронных 1936 м кол-во частей