Прив. Давненько мне зацепила одна статья от Мешьяна. Статья называется "Соболезную всем, кто читает Мангу на русском". Нет, я не буду полностью разносить его или говорить, что он сделал плохую статью(статья норм, но сильно обрезана в мысли). Я хочу поговорить об одной теме которую он задвинул и которую непосредственно знаю. Это русский перевод и насколько он плохой. Для Мешьян уж лучше коряво читать английский перевод, чем русский.
Начну с того, что я читаю огромное количество манг и мангхв. Всё потому что я г@в@ед если можно так сказать. Я люблю исекай историй, и много переводов, я и в анл эти исекай читал, так как там больше глав. Это к тому, что не мало я видал из манг с русским перевод. Я видел много угарных переводов, например угарный перевод 5 части джоджо от мясника.
А другое, то что я участвовал в переводе манг, я был клинером. Я общался с малыми студиями переводчиков и по больше тоже. Недавно только(месяца 5 назад) был в войне между двух студии перевода 8 части джо джо, где они спорили над переводом. Самое интересное, что они переводили не с английского, а с японского.
Похвастался знаниями, теперь к делу. Мешьян перешёл на анг перевод только из-за "русского менталитета". Я не придумываю, ведь:
- У иностранных переводчиков совсем другой менталитет, мне не будут встречаться изъезженные фразы, кишащие в СНГ интернете. Если помните год, когда все бегали и кричали "Эшкере", то именно тогда я перестал читать Мангу на русском.
Сколько я е читаю мангу/манхву/ранобэ я видал от силы 3 своевольных перевода. Это было в случае с мангой "Бессмертный мечник в обратном мире". Хотя там это было фишкой. Более негде. Переводчики в серьёзных проектах ценят своё лицо перед читателем и над мангой трудится целая команда, а не одиночки. Почитать только стоит как переводят мангу, на пиукабу есть статья на эту тему. Меня тригерит такое халатное обращение с русскими переводчиками и преподносящие иностранных переводов. ХОТЯ И МНОГО НАШИХ С ЯПОНСКОГО ПЕРЕВОДЯТ, СТОИТ ТОЛЬКО ПОИСКАТЬ. Много корейских манхв именно с корейского переводится и это ещё тот тру. Помню как в ночи чистил иероглифы, дабы русские звуки вставить.
Даже если говорить про анлейт. Перевод с английского огромный труд. Переведи огромное количество фраз, да ещё отдай на контроль челу, дабы он проверил, потом жди очищенные сканы и дай их тайперу, который в кротчайшие сроки должен всё вставить, тк могут залить другие перевод скорее. А вот после если вышло плохо в комментах тебя будут обзывать и критиковать. Вот это круто.
Был у Мешьяна ещё аргумента тип, мне надоел русский язык и устал его видеть, но это такое натянутое обьяснение. Другое если он бы пытался так потянуть английский, но нет, просто русский надоел.
Комментатор ему: Если вы знаете английский не на уровне носителя языка или около того, то еще на стадии перевода будете то и дело адаптировать все по себя, так что толку от этого мало."
Мешьян:справедливое замечание, но лучше я буду адаптировать перевод под себя, чем кто-то другой. "Логика просто 9000."
Так же обращение к одному из моих частых читателей Shikinari, ты там под статьёй сказал: "Ну это в большинстве своем касательно как раз большинства манг и манх, там значительная часть повествования приходится на текст который создает контекст для рисунка(в западных комиксах наоборот рисунок создает контекст для текста, потому значительную часть комиксов можно даже не зная языка "читать")." Не могу согласиться с тобой, так они одинаковы, правда не знаю откуда ты взял такое мнение. Они одинаков, одно и то же произведение и один и тот же смысл.