Здравствуйте, Егор и «Гражданская Оборона». Спасибо, что вы есть. Я, можно сказать, вырос на ваших песнях. Вопрос: Расскажите, пожалуйста, как была придумана песня «Собаки» с вашего альбома «Реанимация». Заранее, спасибо.
— Была написана во время блока новостей, где сообщалось о течении войны в Ираке. Происходящее было настолько символично, многозначно, что песня возникла мгновенно. Ключевой фразой явилась всплывшая в памяти цитата из «Песни Бытия» Теда Хьюза:
... Но кулаков не стало.
Но рук не стало.
Но ног не стало, чуть он пошатнулся.
Пришел запоздалый ответ -
Собаки рвали его на части:
Он был
Картонным зайцем на игровом поле,
А жизнью владели собаки.
Источник: Егор Летов. Ответы на вопросы посетителей официального сайта Гражданской Обороны, 25.01.08 (часть 2)
Тед Хьюз (англ. Ted Hughes; настоящее имя Эдвард Джеймс Хьюз,17 августа 1930 — 28 октября 1998) — английский поэт и детский писатель. Критики обычно оценивают его как одного из лучших поэтов его поколения. Хьюз был британским поэтом-лауреатом с 1984 года до смерти.
Хьюз был женат на американской поэтессе Сильвии Плат в 1956—1962 годах. Его роль в их отношениях критически оценивалась некоторыми феминистками и особенно американскими почитателями творчества Плат после её самоубийства. В 1963-м она покончила с собой, отравившись газом, - в доме, где наверху спали двое детей и где на тумбочках она оставила для них бутерброды.Одной из причин самоубийства называется роман Хьюза с Асей Вевилл, женой и музой другого британского поэта, Дэвида Вевилла. Когда и его любовница Ася Вевилл покончила с собой (тем же способом, что и Плат, но при этом ещё и убив свою дочь, Шуру), появились инсинуации о том, что Хьюз был склонен к насилию. Хьюз никогда публично не отвечал на обвинения, но его последняя поэтическая работа, «Birthday Letters» (1998), исследовала их сложные отношения с Плат. Одним она открывала его в значительно лучшем свете, тогда как другим это казалась неудавшейся попыткой отвести вину от себя.
Он написал 14 сборников стихов, 17 книг для детей, 2 сборника рассказов, несколько пьес и несколько томов переводов – в том числе переводы Овидия и Еврипида, принесшие ему «Золотую медаль королевы». В 1986 году он получил пожизненное звание поэта-лауреата Англии. Тэд Хьюз стал другом королевской семьи и писал оды на их семейные торжества. И всё же над этим поэтом всегда висело высказанное или невысказанное обвинение в смерти другого поэта.
В конце 90-х у Хьюза обнаружили неизлечимый рак, и за несколько месяцев до смерти он опубликовал сборник стихов «Письма ко дню рождения». В нем были собраны за многие годы все его стихи, посвященные Сильвии Платт.
В 2008 году газета The Times поставила Хьюза на 4 место в списке «50 лучших британских писателей послевоенной эпохи». 22 марта 2010 года было объявлено, что в 2011 году поэт будет увековечен в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства.
***
ВУДВО
Что я? Разнюхиваю тут, раздвигая заросли
И дойдя до кромки воды в погоне за бледным пятном в воздухе
Я вхожу в реку. Кто я такой чтобы разбивать
Зеркальное строение воды смотря вверх я вижу речное русло
Прямо над собой вверх ногами очень четко
Что я тут забыл зависнув над землей? С чего мне
так интересна эта лягушка когда я исследую ее самые сокровенные
внутренности и присоединяю их к своим? Знают ли меня
эти кусты называют ли друг другу видели ли
раньше, принадлежу ли я их миру? Кажется
я чужой земле я без корней просто
свалился случайно неизвестно откуда ни одна нить
не связывает меня ни с чем я могу идти куда угодно
кажется мне дарована свобода
этих мест что я тогда такое? И я сдираю
кусочки коры с этого прогнившего пня ничего
особенного бессмысленно так зачем же я это делаю
я и сдирание коры совпали очень странно
Но как же меня называть первый ли я
есть ли у меня хозяин какой я формы какой
я формы огромный ли я если я иду
до конца по этой тропинке мимо этих деревьев и мимо этих деревьев
пока не устану оно касается одной моей стены
на мгновение если я сижу на месте как всё
сразу больше не смотрит на меня думаю я истинное средоточие
но и это всё что это корни
корни корни корни а вот и вода
пять очень странная но я буду смотреть дальше
Перевод Ивана Соколова
***
Штыковая атака
Вдруг он проснулся и побежал — грубый
В жаркой рубахе с грубыми швами, в тяжелом поту,
Спотыкаясь на комковатом поле, к зеленым кустам,
Ослеплявшим ружейным огнем, слыша, как
Пули шмякали в брюхо из воздуха —
Он волочил ружье, повисшее, как ушибленная рука;
Патриотическая слеза, сверкавшая в его глазу,
Жгла расплавленным железом грудь.
Сбитый с толку он потом чуть не остановился:
В какую точку на холодном циферблате звезд и народов
Указывала стрелка в ту секунду? Он бежал,
Как человек, который подпрыгнул во тьме и бежит,
Слушая звук собственных шагов, чтоб найти смысл
Своего бега и его ноги повисли, как
У статуи на полпути. Затем борозды, рассеченные выстрелами,
Подбросили вверх желтого зайца, который свернулся, как пламя,
И пополз в молотящий круг, широко раскрыв
Немой рот, с глазами навыкате.
Он ринулся со штыком к зеленым кустам,
Король, честь, достоинство и тд
Рухнули, как роскошь, в орущей тревоге
Выбраться жаждя из этого синего трещавшего воздуха,
Готового полыхнуть динамитом его страха.
Из книги «Луперкалии» (1960)
Больше сетевых переводов Теда Хьюза тут: ссылка
Подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить новые публикации!