Найти в Дзене

Что читал Егор Летов: Тед Хьюз

Что я тут забыл зависнув над землей? С чего мне
так интересна эта лягушка когда я исследую ее самые сокровенные
внутренности и присоединяю их к своим?

Здравствуйте, Егор и «Гражданская Оборона». Спасибо, что вы есть. Я, можно сказать, вырос на ваших песнях. Вопрос: Расскажите, пожалуйста, как была придумана песня «Собаки» с вашего альбома «Реанимация». Заранее, спасибо.

— Была написана во время блока новостей, где сообщалось о течении войны в Ираке. Происходящее было настолько символично, многозначно, что песня возникла мгновенно. Ключевой фразой явилась всплывшая в памяти цитата из «Песни Бытия» Теда Хьюза:

... Но кулаков не стало.
Но рук не стало.
Но ног не стало, чуть он пошатнулся.
Пришел запоздалый ответ -
Собаки рвали его на части:
Он был
Картонным зайцем на игровом поле,

А жизнью владели собаки.

Источник: Егор Летов. Ответы на вопросы посетителей официального сайта Гражданской Обороны, 25.01.08 (часть 2)

Тед Хьюз (англ. Ted Hughes; настоящее имя Эдвард Джеймс Хьюз,17 августа 1930 — 28 октября 1998) — английский поэт и детский писатель. Критики обычно оценивают его как одного из лучших поэтов его поколения. Хьюз был британским поэтом-лауреатом с 1984 года до смерти.

Тед Хьюз
Тед Хьюз

Хьюз был женат на американской поэтессе Сильвии Плат в 1956—1962 годах. Его роль в их отношениях критически оценивалась некоторыми феминистками и особенно американскими почитателями творчества Плат после её самоубийства. В 1963-м она покончила с собой, отравившись газом, - в доме, где наверху спали двое детей и где на тумбочках она оставила для них бутерброды.Одной из причин самоубийства называется роман Хьюза с Асей Вевилл, женой и музой другого британского поэта, Дэвида Вевилла. Когда и его любовница Ася Вевилл покончила с собой (тем же способом, что и Плат, но при этом ещё и убив свою дочь, Шуру), появились инсинуации о том, что Хьюз был склонен к насилию. Хьюз никогда публично не отвечал на обвинения, но его последняя поэтическая работа, «Birthday Letters» (1998), исследовала их сложные отношения с Плат. Одним она открывала его в значительно лучшем свете, тогда как другим это казалась неудавшейся попыткой отвести вину от себя.

 Сильвия Плат, кормящая оленя, Онтарио, Канада, 1959 г.
Сильвия Плат, кормящая оленя, Онтарио, Канада, 1959 г.

Он написал 14 сборников стихов, 17 книг для детей, 2 сборника рассказов, несколько пьес и несколько томов переводов – в том числе переводы Овидия и Еврипида, принесшие ему «Золотую медаль королевы». В 1986 году он получил пожизненное звание поэта-лауреата Англии. Тэд Хьюз стал другом королевской семьи и писал оды на их семейные торжества. И всё же над этим поэтом всегда висело высказанное или невысказанное обвинение в смерти другого поэта.

В конце 90-х у Хьюза обнаружили неизлечимый рак, и за несколько месяцев до смерти он опубликовал сборник стихов «Письма ко дню рождения». В нем были собраны за многие годы все его стихи, посвященные Сильвии Платт.

В 2008 году газета The Times поставила Хьюза на 4 место в списке «50 лучших британских писателей послевоенной эпохи». 22 марта 2010 года было объявлено, что в 2011 году поэт будет увековечен в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства.

***

ВУДВО

Что я? Разнюхиваю тут, раздвигая заросли
И дойдя до кромки воды в погоне за бледным пятном в воздухе
Я вхожу в реку. Кто я такой чтобы разбивать
Зеркальное строение воды смотря вверх я вижу речное русло
Прямо над собой вверх ногами очень четко
Что я тут забыл зависнув над землей? С чего мне
так интересна эта лягушка когда я исследую ее самые сокровенные
внутренности и присоединяю их к своим? Знают ли меня
эти кусты называют ли друг другу видели ли
раньше, принадлежу ли я их миру? Кажется
я чужой земле я без корней просто
свалился случайно неизвестно откуда ни одна нить
не связывает меня ни с чем я могу идти куда угодно
кажется мне дарована свобода
этих мест что я тогда такое? И я сдираю
кусочки коры с этого прогнившего пня ничего
особенного бессмысленно так зачем же я это делаю
я и сдирание коры совпали очень странно
Но как же меня называть первый ли я
есть ли у меня хозяин какой я формы какой
я формы огромный ли я если я иду
до конца по этой тропинке мимо этих деревьев и мимо этих деревьев
пока не устану оно касается одной моей стены
на мгновение если я сижу на месте как всё
сразу больше не смотрит на меня думаю я истинное средоточие
но и это всё что это корни
корни корни корни а вот и вода
пять очень странная но я буду смотреть дальше

Перевод Ивана Соколова

***

Штыковая атака

Вдруг он проснулся и побежал — грубый

В жаркой рубахе с грубыми швами, в тяжелом поту,

Спотыкаясь на комковатом поле, к зеленым кустам,

Ослеплявшим ружейным огнем, слыша, как

Пули шмякали в брюхо из воздуха —

Он волочил ружье, повисшее, как ушибленная рука;

Патриотическая слеза, сверкавшая в его глазу,

Жгла расплавленным железом грудь.

Сбитый с толку он потом чуть не остановился:

В какую точку на холодном циферблате звезд и народов

Указывала стрелка в ту секунду? Он бежал,

Как человек, который подпрыгнул во тьме и бежит,

Слушая звук собственных шагов, чтоб найти смысл

Своего бега и его ноги повисли, как

У статуи на полпути. Затем борозды, рассеченные выстрелами,

Подбросили вверх желтого зайца, который свернулся, как пламя,

И пополз в молотящий круг, широко раскрыв

Немой рот, с глазами навыкате.

Он ринулся со штыком к зеленым кустам,

Король, честь, достоинство и тд

Рухнули, как роскошь, в орущей тревоге

Выбраться жаждя из этого синего трещавшего воздуха,

Готового полыхнуть динамитом его страха.

Из книги «Луперкалии» (1960)

Больше сетевых переводов Теда Хьюза тут: ссылка

Подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить новые публикации!