Произношение: надо ли говорить как носители?
Если мы посмотрим с точки зрения методики, то там есть такое понятие, как «аппроксимация», т.е. приближение к тому, как должно быть. Это означает, что мы должны говорить примерно как носители того или иного языка.
Почему не стоит изо всех сил убирать русский акцент?
Во-первых, мы не можем звучать как носители, потому что носители тоже бывают разные. Условный житель Нью-Йорка будет звучать не так, как условный житель Юга Великобритании, а житель Парижа не так, как житель Дакара, хотя они и говорят на одном языке.
Во-вторых, мы не можем просто взять и отменить факт того, что мы с рождения говорим на русском языке, и наш артикуляционный аппарат сформировался именно под наш язык. К тому же, произношение, как и сам язык, является частью нашей идентичности, которую мы тоже не можем отменить.
Стоит ли работать над произношением при изучении английского/французского/ любого другого языка? Да, конечно. Некорректное произношение может значительно затруднять понимание и таким образом рушить всю коммуникацию. Во французском, например, если мы оглушаем согласные на конце и редуцируем гласные звуки (по-простому произносим «а» вместо чёткого «о») то это будет очень резать слух, и скорее всего вас просто не поймут даже если вы говорите грамматически и лексически верно.
Стоит ли убирать свой акцент? Точно нет. Он и есть часть нашей идентичности, и поверьте, иностранцу очень приятно слышать и слушать кого-то, who went to all the trouble в изучении того или иного языка и может говорить на нём. Лишь бы все друг друга понимали.
А как считаете вы?