Найти в Дзене

Баллады в творчестве Жуковского

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852 гг.) – яркий представитель и родоначальник русского романтизма. Хотелось бы обратить внимания на три момента в его биографии: · Василий Андреевич был незаконнорожденным ребенком помещика Бунина и пленной турчанки, поэтому отец не оставил ему ни собственности, ни дворянского титула. Из-за последнего будущего поэта уговорили усыновить обедневшему дворянину Жуковскому, но даже после этого положение было шатким вплоть до 1839 г. То есть полноправным дворянином он стал после 50 лет. · В отличии от Лермонтова и Пушкина, Жуковский не получил изысканного образования. Он был человеком, который сделал себя сам, потому что постоянно занимался самообразованием. Он всю жизнь вынужден был работать и основной его деятельностью была педагогика. В свое время его пригласили для обучения будущей императрицы, а позже и наследника престола. · Жуковский в молодости полюбил свою родственницу, с которой не мог заключить брака именно из-за кровной близости. Возлюбленная

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852 гг.) – яркий представитель и родоначальник русского романтизма. Хотелось бы обратить внимания на три момента в его биографии:

· Василий Андреевич был незаконнорожденным ребенком помещика Бунина и пленной турчанки, поэтому отец не оставил ему ни собственности, ни дворянского титула. Из-за последнего будущего поэта уговорили усыновить обедневшему дворянину Жуковскому, но даже после этого положение было шатким вплоть до 1839 г. То есть полноправным дворянином он стал после 50 лет.

· В отличии от Лермонтова и Пушкина, Жуковский не получил изысканного образования. Он был человеком, который сделал себя сам, потому что постоянно занимался самообразованием. Он всю жизнь вынужден был работать и основной его деятельностью была педагогика. В свое время его пригласили для обучения будущей императрицы, а позже и наследника престола.

· Жуковский в молодости полюбил свою родственницу, с которой не мог заключить брака именно из-за кровной близости. Возлюбленная вышла замуж за другого, и вскоре умерла в родах. Семью поэт обрел только в старости, но счастье было кратковременным, потому что жена сошла с ума. Все это, безусловно, наложило печать на творчество Жуковского.

А. С. Пушкин в мае 1818 года пишет стихотворение "К портрету Жуковского", написанного в 1816 года художником-романтиком Кипренским.

Его стихов пленительная сладость

Пройдёт веков завистливую даль,

И, внемля им, вздохнёт о славе младость,

Утешится безмолвная печаль

И резвая задумается радость.

Романтизм в живописи

Чтобы предметно говорить о его творчестве, давайте вспомним, что такое романтизм. Это не только литературное явление, но феномен всех областей искусства.

Итак, самый известный морской пейзаж самого известного российского художника-романтика – Ивана Айвазовского «Девятый вал». Хочу обратить ваше внимание на три характерные особенности романтического пейзажа:

1) Художники в то время, наконец, начали изображать природу с натуры. Айвазовский часами смотрел на море. А знаменитый английский романтик-маринист Гейнсборо, по легенде, привязал себя к мачте, чтобы изобразить шторм.

2) На романтических пейзажах не может быть тихой погоду, если это, конечно, не изображение лунной таинственной ночи. В остальных случаях, перед нами на полотне или гроза, или буря, или ураган. На данной картине, как мы видим, шторм. Хотя он и начинает стихать, а выглянувшее солнце дарит надежду.

3) Люди в романтическом пейзаже не способны противостоять натиску стихии. Как видите, они полностью во власти моря, и мы можем только гадать, удаться ли им спастись.

Романтизм в музыке

Композиторы-романтики: Шуберт, Вебер, Паганини, Россини, Шуман, Шопен, Лист, Берлиоз, Вагнер, Брамс, Штраус.

Русские композиторы-романтики: Глинка, Даргомыжский, Алябьев, Римский-Корсаков, Балакирев, Мусоргский, Бородин,Кюи.

Теперь перейдем к музыке. Кстати, музыковеды считают, что романтизм лучше всего выразила именно музыка того периода. Действительно, появилась целая плеяда композиторов-романтиков, в том числе и русских. Но я хочу рассказать вам о произведении Бетховена. Вообще, Моцарт, Бах и Бетховен – композиторы классики, но, даже музыковеды, соглашаются, что Бетховен стоит в их ряду между классиками и романтиками. То есть классик-классик, но пишет уже романтические произведения – предтеча романтизма в музыке. Так вот у Бетховена, есть произведение, написанное к победе при Ватерлоо. Люди воспринимали ее общим ликованием, и вот композитор на центральной городской площади, представил свое новое произведение, в партитуру которого была включена канонада городских пушек! Представляете, какой это «взрыв мозга» в прямом и переносном смысле! Сравнимо, со знаменитым произведением Кейджа в 20 в. «4,5», когда оркестр вышел на сцену, просидел на ней 4,5 минуты в тишине и ушел!

Романтизм

Настало время определить основные характерные черты романтизма. Попробуем это сделать вместе. Итак, какие ассоциации с романтизмом у вас возникают? Романтичным может быть что?

Попробуем перечислить характеристики романтичных произведений всех видов искусств:

1) Экзальтированные чувства;

2) Интерес к подсознанию, суевериям, мистике, преданиям;

3) Интерес к фольклору;

4) Интерес к путешествиям;

5) Интерес к смерти.

Последнее может быть несколько неожиданно, но именно романтики вытащили из небытия образ смерти с косой. В западной традиции это мужчина с косой, в нашей – женщина (поскольку смерть ж.р., и в этом отличие наших менталитетов). Этот образ пришел из античности, появлялся в Средневековье, но массовую популярность ему принесли именно романтики.

Баллада

Итак, вернемся к Жуковскому. Все то, о чем мы говорили про романтизм, имеет непосредственное выражение и в творчестве поэта. Наиболее любимым его жанром стала баллада.

БАЛЛАДА (от франц. ballade - танцевальная песня) - один из жанров лиро-эпической поэзии, повествовательная песня (или стихотворение) с драматическим развитием сюжета, основой которого является необычайный случай. Для Баллады характерен относительно небольшой объем, выраженная сюжетность, особая напевность, музыкальность. Часто в Балладе присутствует элемент загадочного, фантастического, необъяснимого, недоговоренного, даже трагически неразрешимого. По происхождению Баллады связаны с преданиями, народными легендами, соединяют черты рассказа и песни. Баллада - один из главных жанров в поэзии сентиментализма и романтизма.

Словарь литературоведческих терминов

Из более чем 30 написанных Жуковским баллад лишь несколько имеют сюжет, придуманный самим поэтом, остальные - переводы из Гёте, Шиллера, Саути, Уланда, Скотта и других.

Особенности перевода

Жуковского часто упрекают в том, что поскольку источником его вдохновения служили произведения иностранных авторов, он по сути занимался не творчеством, а художественным переводом.

Постараемся реабилитировать Жуковского, поговорив об английских романтиках. Самыми яркими представителями романтизма в литературе Англии считаются Джордж Байрон и Перси Шелли. Первый был демоном от романтизма, второй – ангелом (Саша Черный и Андрей Белый). Что не мешало им дружить и третей в их компании была жена Шелли – Мэри Шелли, получившая известность уже в наше время. Дело в том, что она написала первый роман в стиле хорор. Главный герой его стал нарицательным и вы отлично его знаете. Напомню сюжет романа: ученый с помощью электричества воскрешает мертвого человека, который становится монстром. И?

Так вот, у Шелли есть стихотворение, которое вы тоже отлично знаете, хотя бы потому что его порядка 15 раз переводили на русский:

One word is too often profaned

For me to profane it;

One feeling too falsely disdained

For thee to disdain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother;

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can give not what men call love;

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not, --

The desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow,

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow?

Сейчас я вам напомню один из переводов, и вы сразу же вспомните и скажете мне, кто автор перевода:

I

Опошлено слово одно

И стало рутиной.

Над искренностью давно

Смеются в гостиной.

Надежда и самообман -

Два сходных недуга.

Единственный мир без румян -

Участие друга.

II

Любви я в ответ не прошу,

Но тем беззаветней

По-прежнему произношу

Обет долголетний.

Так бабочку тянет в костер

И полночь - к рассвету,

И так заставляет простор

Кружиться планету.

Да, это наш прославленный поэт, лауреат Нобелевской премии Борис Пастернак. Теперь сопоставьте текст Шелли и текст Пастернака.

Дословный перевод Шелли: Одно слово слишком часто произносится, чтобы я его произнес; одно чувство слишком лживо пренебрегается, чтобы ты пренебрегла им; одна надежда слишком похожа на отчаяние, чтобы задушить ее благоразумием; и твоя жалость дороже, чем другого.

Я не могу дать то, что люди называют любовью; но ты принимаешь не поклонение сердца, а то что поднимается выше и небеса не отвергают, стремление мотылька к звезде, ночи к утру, преданность чему-то далекому вне сферы нашей печали?

Безусловно, Пастернак соблюдает форму произведения Шелли, размер, такт, но вкладывает в него совсем другой разворот мысли. То есть это два разных самодостаточных произведения. Конечно, это творческий союз через столетия, в результате которого мы имеем шедевр Шелли и шедевр Пастернака. Это художественный перевод?! Нет, это творческое переосмысление темы. Поэтому и баллады Жуковского, не перевод, а самостоятельные произведения. К тому же, некоторые из произведений, которые вдохновили Жуковского, в оригинале отнюдь не так гениальны, как произведения русского романтика на их основе.

«Лесной царь»

А теперь перейдем к наиболее известному произведению Жуковского в жанре баллады – «Лесной царь». Это перевод одноименной баллады Гёте. И обоим этим произведениям посвящена статья М. Цветаевой «Два «Лесных царя», написанная в 1933 г. Сравнив дословный перевод баллады Гёте с произведением Жуковского, Цветаева приходит, к следующим выводам:

« Лучше перевести “Лесного Царя”, чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой “Лесной Царь”. Русский “Лесной Царь” — из хрестоматии и страшных детских снов.

Вещи равновелики. И совершенно разны. Два “Лесных Царя”.

Но не только два “Лесных Царя” — и два Лесных Царя: безвозрастный жгучий демон и величественный старик, но не только Лесных Царя — два, и отца — два: молодой ездок и, опять-таки, старик (у Жуковского два старика, у Гёте — ни одного), сохранено только единство ребенка.

Две вариации на одну тему, два видения одной вещи, два свидетельства одного видения…

У Жуковского ребенок погибает от страха.

У Гёте от Лесного Царя.

У Жуковского — просто. Ребенок испугался, отец не сумел успокоить, ребенку показалось, что его схватили (может быть, ветка хлестнула), и из-за всего этого показавшегося ребенок достоверно умер…

Лесной Царь Жуковского (сам Жуковский) бесконечно добрее: к ребенку добрее, — ребенку у него не больно, а только душно, к отцу добрее — горестная, но все же естественная смерть, к нам добрее — ненарушенный порядок вещей. Ибо допустить хотя бы на секунду, что Лесной Царь есть, — сместить нас со всех наших мест…

После страшной гётевской не-сказки жить нельзя — так, как жили (в тот лес! Домой!)».

Сам Жуковский в своей статье «О басне и баснях Крылова» пишет: «Не опасаясь никакого возражения, мы позволяем себе утверждать решительно, что подражатель-стихотворец может быть автором оригинальным, хотя бы он не написал и ничего собственного. Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник».

Светлана

Рассмотрим оригинальное произведение Жуковского. Его начало, все помнят:

Раз в крещенский вечерок

Девушки гадала,

За ворота башмачок,

Сняв с ноги, бросали…

Да, конечно, баллада «Светлана». Сюжет произведения достаточно прост, но может соперничать с любой фильмографией нашего времени о природе сна. Девушка, гадая перед зеркалом на суженного, видит своего жениха, свадьбу, потом похороны милого, но тут просыпается… и к ней идет жених, так же, как в начале ее видения. На этом автор обрывает повествование и дает некое морализирование:

Улыбнись, моя краса,
На мою балладу;
В ней большие чудеса,
Очень мало складу.
Взором счастливый твоим,
Не хочу и славы;
Слава — нас учили — дым;
Свет — судья лукавый.
Вот баллады толк моей:
«Лучший друг нам в жизни сей
Вера в провиденье.
Благ зиждителя закон:
Здесь несчастье — лживый сон;
Счастье — пробужденье».

И потом пожелания добра своей героине. Что я могу объяснить только православными идеями автора: гадания – грех, пережиток язычества. Поэтому Жуковский призывает нас всех положится на Бога, и не предаваться суевериям и лживым желаниям славы и почестей. Это не типично для западных романтических произведений, полностью ушедших в дохристианские мотивы Европы, поэтому можно смело говорить о наличии такого явления в литературе, как русский романтизм: добрый и веропослушный!