Василий Андреевич Жуковский (1783-1852 гг.) – яркий представитель и родоначальник русского романтизма. Хотелось бы обратить внимания на три момента в его биографии:
· Василий Андреевич был незаконнорожденным ребенком помещика Бунина и пленной турчанки, поэтому отец не оставил ему ни собственности, ни дворянского титула. Из-за последнего будущего поэта уговорили усыновить обедневшему дворянину Жуковскому, но даже после этого положение было шатким вплоть до 1839 г. То есть полноправным дворянином он стал после 50 лет.
· В отличии от Лермонтова и Пушкина, Жуковский не получил изысканного образования. Он был человеком, который сделал себя сам, потому что постоянно занимался самообразованием. Он всю жизнь вынужден был работать и основной его деятельностью была педагогика. В свое время его пригласили для обучения будущей императрицы, а позже и наследника престола.
· Жуковский в молодости полюбил свою родственницу, с которой не мог заключить брака именно из-за кровной близости. Возлюбленная вышла замуж за другого, и вскоре умерла в родах. Семью поэт обрел только в старости, но счастье было кратковременным, потому что жена сошла с ума. Все это, безусловно, наложило печать на творчество Жуковского.
А. С. Пушкин в мае 1818 года пишет стихотворение "К портрету Жуковского", написанного в 1816 года художником-романтиком Кипренским.
Его стихов пленительная сладость
Пройдёт веков завистливую даль,
И, внемля им, вздохнёт о славе младость,
Утешится безмолвная печаль
И резвая задумается радость.
Романтизм в живописи
Чтобы предметно говорить о его творчестве, давайте вспомним, что такое романтизм. Это не только литературное явление, но феномен всех областей искусства.
Итак, самый известный морской пейзаж самого известного российского художника-романтика – Ивана Айвазовского «Девятый вал». Хочу обратить ваше внимание на три характерные особенности романтического пейзажа:
1) Художники в то время, наконец, начали изображать природу с натуры. Айвазовский часами смотрел на море. А знаменитый английский романтик-маринист Гейнсборо, по легенде, привязал себя к мачте, чтобы изобразить шторм.
2) На романтических пейзажах не может быть тихой погоду, если это, конечно, не изображение лунной таинственной ночи. В остальных случаях, перед нами на полотне или гроза, или буря, или ураган. На данной картине, как мы видим, шторм. Хотя он и начинает стихать, а выглянувшее солнце дарит надежду.
3) Люди в романтическом пейзаже не способны противостоять натиску стихии. Как видите, они полностью во власти моря, и мы можем только гадать, удаться ли им спастись.
Романтизм в музыке
Композиторы-романтики: Шуберт, Вебер, Паганини, Россини, Шуман, Шопен, Лист, Берлиоз, Вагнер, Брамс, Штраус.
Русские композиторы-романтики: Глинка, Даргомыжский, Алябьев, Римский-Корсаков, Балакирев, Мусоргский, Бородин,Кюи.
Теперь перейдем к музыке. Кстати, музыковеды считают, что романтизм лучше всего выразила именно музыка того периода. Действительно, появилась целая плеяда композиторов-романтиков, в том числе и русских. Но я хочу рассказать вам о произведении Бетховена. Вообще, Моцарт, Бах и Бетховен – композиторы классики, но, даже музыковеды, соглашаются, что Бетховен стоит в их ряду между классиками и романтиками. То есть классик-классик, но пишет уже романтические произведения – предтеча романтизма в музыке. Так вот у Бетховена, есть произведение, написанное к победе при Ватерлоо. Люди воспринимали ее общим ликованием, и вот композитор на центральной городской площади, представил свое новое произведение, в партитуру которого была включена канонада городских пушек! Представляете, какой это «взрыв мозга» в прямом и переносном смысле! Сравнимо, со знаменитым произведением Кейджа в 20 в. «4,5», когда оркестр вышел на сцену, просидел на ней 4,5 минуты в тишине и ушел!
Романтизм
Настало время определить основные характерные черты романтизма. Попробуем это сделать вместе. Итак, какие ассоциации с романтизмом у вас возникают? Романтичным может быть что?
Попробуем перечислить характеристики романтичных произведений всех видов искусств:
1) Экзальтированные чувства;
2) Интерес к подсознанию, суевериям, мистике, преданиям;
3) Интерес к фольклору;
4) Интерес к путешествиям;
5) Интерес к смерти.
Последнее может быть несколько неожиданно, но именно романтики вытащили из небытия образ смерти с косой. В западной традиции это мужчина с косой, в нашей – женщина (поскольку смерть ж.р., и в этом отличие наших менталитетов). Этот образ пришел из античности, появлялся в Средневековье, но массовую популярность ему принесли именно романтики.
Баллада
Итак, вернемся к Жуковскому. Все то, о чем мы говорили про романтизм, имеет непосредственное выражение и в творчестве поэта. Наиболее любимым его жанром стала баллада.
БАЛЛАДА (от франц. ballade - танцевальная песня) - один из жанров лиро-эпической поэзии, повествовательная песня (или стихотворение) с драматическим развитием сюжета, основой которого является необычайный случай. Для Баллады характерен относительно небольшой объем, выраженная сюжетность, особая напевность, музыкальность. Часто в Балладе присутствует элемент загадочного, фантастического, необъяснимого, недоговоренного, даже трагически неразрешимого. По происхождению Баллады связаны с преданиями, народными легендами, соединяют черты рассказа и песни. Баллада - один из главных жанров в поэзии сентиментализма и романтизма.
Словарь литературоведческих терминов
Из более чем 30 написанных Жуковским баллад лишь несколько имеют сюжет, придуманный самим поэтом, остальные - переводы из Гёте, Шиллера, Саути, Уланда, Скотта и других.
Особенности перевода
Жуковского часто упрекают в том, что поскольку источником его вдохновения служили произведения иностранных авторов, он по сути занимался не творчеством, а художественным переводом.
Постараемся реабилитировать Жуковского, поговорив об английских романтиках. Самыми яркими представителями романтизма в литературе Англии считаются Джордж Байрон и Перси Шелли. Первый был демоном от романтизма, второй – ангелом (Саша Черный и Андрей Белый). Что не мешало им дружить и третей в их компании была жена Шелли – Мэри Шелли, получившая известность уже в наше время. Дело в том, что она написала первый роман в стиле хорор. Главный герой его стал нарицательным и вы отлично его знаете. Напомню сюжет романа: ученый с помощью электричества воскрешает мертвого человека, который становится монстром. И?
Так вот, у Шелли есть стихотворение, которое вы тоже отлично знаете, хотя бы потому что его порядка 15 раз переводили на русский:
One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
Сейчас я вам напомню один из переводов, и вы сразу же вспомните и скажете мне, кто автор перевода:
I
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман -
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
Участие друга.
II
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
Да, это наш прославленный поэт, лауреат Нобелевской премии Борис Пастернак. Теперь сопоставьте текст Шелли и текст Пастернака.
Дословный перевод Шелли: Одно слово слишком часто произносится, чтобы я его произнес; одно чувство слишком лживо пренебрегается, чтобы ты пренебрегла им; одна надежда слишком похожа на отчаяние, чтобы задушить ее благоразумием; и твоя жалость дороже, чем другого.
Я не могу дать то, что люди называют любовью; но ты принимаешь не поклонение сердца, а то что поднимается выше и небеса не отвергают, стремление мотылька к звезде, ночи к утру, преданность чему-то далекому вне сферы нашей печали?
Безусловно, Пастернак соблюдает форму произведения Шелли, размер, такт, но вкладывает в него совсем другой разворот мысли. То есть это два разных самодостаточных произведения. Конечно, это творческий союз через столетия, в результате которого мы имеем шедевр Шелли и шедевр Пастернака. Это художественный перевод?! Нет, это творческое переосмысление темы. Поэтому и баллады Жуковского, не перевод, а самостоятельные произведения. К тому же, некоторые из произведений, которые вдохновили Жуковского, в оригинале отнюдь не так гениальны, как произведения русского романтика на их основе.
«Лесной царь»
А теперь перейдем к наиболее известному произведению Жуковского в жанре баллады – «Лесной царь». Это перевод одноименной баллады Гёте. И обоим этим произведениям посвящена статья М. Цветаевой «Два «Лесных царя», написанная в 1933 г. Сравнив дословный перевод баллады Гёте с произведением Жуковского, Цветаева приходит, к следующим выводам:
« Лучше перевести “Лесного Царя”, чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой “Лесной Царь”. Русский “Лесной Царь” — из хрестоматии и страшных детских снов.
Вещи равновелики. И совершенно разны. Два “Лесных Царя”.
Но не только два “Лесных Царя” — и два Лесных Царя: безвозрастный жгучий демон и величественный старик, но не только Лесных Царя — два, и отца — два: молодой ездок и, опять-таки, старик (у Жуковского два старика, у Гёте — ни одного), сохранено только единство ребенка.
Две вариации на одну тему, два видения одной вещи, два свидетельства одного видения…
У Жуковского ребенок погибает от страха.
У Гёте от Лесного Царя.
У Жуковского — просто. Ребенок испугался, отец не сумел успокоить, ребенку показалось, что его схватили (может быть, ветка хлестнула), и из-за всего этого показавшегося ребенок достоверно умер…
Лесной Царь Жуковского (сам Жуковский) бесконечно добрее: к ребенку добрее, — ребенку у него не больно, а только душно, к отцу добрее — горестная, но все же естественная смерть, к нам добрее — ненарушенный порядок вещей. Ибо допустить хотя бы на секунду, что Лесной Царь есть, — сместить нас со всех наших мест…
После страшной гётевской не-сказки жить нельзя — так, как жили (в тот лес! Домой!)».
Сам Жуковский в своей статье «О басне и баснях Крылова» пишет: «Не опасаясь никакого возражения, мы позволяем себе утверждать решительно, что подражатель-стихотворец может быть автором оригинальным, хотя бы он не написал и ничего собственного. Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник».
Светлана
Рассмотрим оригинальное произведение Жуковского. Его начало, все помнят:
Раз в крещенский вечерок
Девушки гадала,
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали…
Да, конечно, баллада «Светлана». Сюжет произведения достаточно прост, но может соперничать с любой фильмографией нашего времени о природе сна. Девушка, гадая перед зеркалом на суженного, видит своего жениха, свадьбу, потом похороны милого, но тут просыпается… и к ней идет жених, так же, как в начале ее видения. На этом автор обрывает повествование и дает некое морализирование:
Улыбнись, моя краса,
На мою балладу;
В ней большие чудеса,
Очень мало складу.
Взором счастливый твоим,
Не хочу и славы;
Слава — нас учили — дым;
Свет — судья лукавый.
Вот баллады толк моей:
«Лучший друг нам в жизни сей
Вера в провиденье.
Благ зиждителя закон:
Здесь несчастье — лживый сон;
Счастье — пробужденье».
И потом пожелания добра своей героине. Что я могу объяснить только православными идеями автора: гадания – грех, пережиток язычества. Поэтому Жуковский призывает нас всех положится на Бога, и не предаваться суевериям и лживым желаниям славы и почестей. Это не типично для западных романтических произведений, полностью ушедших в дохристианские мотивы Европы, поэтому можно смело говорить о наличии такого явления в литературе, как русский романтизм: добрый и веропослушный!