#подборкаbibliojulia
Первые три книги, пожалуй, у всех на слуху и я не удивлю вас рассказом о них, но вот следующие три - будут сюрпризом! Не все знают историю их создания. Итак, предлагаю вам поговорить о книгах, которые изначально задумывались как взрослые, а оказались для детей.
Книга «Путешествие Гулливера» (1726г) была написана Джонатаном Свифтом как жесткая сатира на современное общество, а в центре повествования стояла мизантропическая личность Гулливера.
Книга была весьма настороженно принята публикой, а со временем число недовольных трактатом росло, и спустя несколько десятилетий после первой публикации «Путешествий Гулливера» окрестили непристойным и чрезмерно язвительным произведением, «оскорблением человеческой натуры».
Интересно, что еще при жизни автора при переводе на другие языки книгу адаптировали, убирая безнравственные, слишком жёсткие или непонятные моменты. А в начале XIX века француз-аббат Дефонтен переложил текст для детей, сократив «Путешествия» в несколько раз и изменив до неузнаваемости. В итоге от изначального замысла осталась сказка с нравоучительными элементами. И издание для детей пользуется необычайной популярностью до сих пор.
С книгой «Робинзон Крузо» Даниэля Дэфо произошла схожая история. Роман-аллегория, как его определил сам создатель, повествует о нравственном возрождении человека. Оригинальный роман состоит из путешествия главного героя, описаний разных стран, а также из эпизода пребывания главного героя на острове. Именно его мы и знаем как роман «Робинзон Крузо».
Несколько десятилетий спустя после выхода в печать творения Дэфо французский философ Жан-Жак Руссо напишет, что лучшей книгой для детей может стать Робинзон Крузо, если из нее убрать «все лишнее» и оставить эпизод на острове. Так и случилось. Из всей «робинзонады» сохранился только он, и книга перешла в разряд детской литературы.
«Приключения барона Мюнгхаузена» Р. Э. Распе - не выдуманы писателем, а списаны с реального человека, который прославился удивительным талантом рассказчика. Его невероятные байки расходились широко по местности и даже проникали в печать. Все собранные в газетах рассказы барона немец Распе опубликовал отдельной книгой.
С тех пор слава о веселом и находчивом бароне распространилась по миру. Первые переложения для детей были сделаны почти сразу же на родине книги, а также в других европейских странах. В России же «Приключения барона Мюнгхаузена» стали классикой детской литературы благодаря адаптированному переводу К. И. Чуковского.
А вот и сюрприз! Та-дам! "Приключения Тома Сойера" М. Твена. Сам автор говорил:
Это вовсе не книга для детей, отнюдь нет. Ее будут читать только взрослые. Она написана для взрослых».
Когда Марк Твен писал эту историю, он уже был достаточно известным писателем, причем именно взрослым писателем - сатириком. Эту книгу он задумывал как рассказ о взрослении, становлении личности, которая рождается при столкновении со старым укладом взрослой унылой жизни. В романе есть некоторые автобиографические моменты. Наверное, поэтому, когда Твен закончил книгу, то твердо решил, что читать ее будут взрослые. Но известный американский писатель и романист Уильям Гоуэлс посоветовал Твену переделать историю Тома Сойера для детей. Твен согласился, и из романа были убраны некоторые «непристойности», смягчено описание воскресной школы и изъяты грубые словечки. В таком виде мы его и читаем!
А вот с этими книгами вообще все сложно. «Властелин колец» и «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина
Всем известна история о том, как возник Хоббит Бильбо. Сам Профессор пишет:
Всё, что я помню насчёт того, откуда пошёл «Хоббит», — я сидел, проверяя школьные экзаменационные работы, во власти непреходящей усталости от этого ежегодного труда, каковой ложится на плечи безденежных многодетных преподавателей. На чистом листке я нацарапал: «В земляной норе жил себе хоббит». Почему — я сам не знал; не знаю и сейчас. Долгое время я ничего по этому поводу не предпринимал…
Итак, оксфордский профессор-лингвист, специализировавшийся на изучении древнеисландского и древнесаксонского языков, ещё в студенческие годы писал тексты на изобретенных им наречиях эльфов.
Как он сам признавался позднее, все «истории» Средиземья появились из желания создать мир для его языков, а не наоборот.
Любопытно, что второй мотив, который руководил лингвистом — желание создать английский национальный эпос, а не написать детские сказки, населенные гномами, эльфами и хоббитами. Толкин как-то написал:
«Меня с самых юных лет огорчала нищета моей любимой родины, у нее нет собственных преданий (связанных с ее языком и почвой), во всяком случае того качества, что я искал и находил (в качестве составляющей части) в легендах других земель. Есть эпос греческий и кельтский, романский, германский, скандинавский и финский (последний произвел на меня сильнейшее впечатление); но ровным счетом ничего английского, кроме дешевых изданий народных сказок».
Существует предание, что Профессор таким образом соревновался с создателем Нарнии К.С. Льюисом: чья история выйдет круче? Они в числе других преподавателей образовали в Оксфорде кружок филологов-энтузиастов, любителей словесности.
Другие источники утверждают, что как раз первую сказку о Хоббите - "Туда и обратно" Толкин написал для собственных детей, а ее чуть ли не случайное издание было столь успешным, что потребовало продолжения.
Как бы то ни было, в результате мы получили эти прекрасные сказки для детей, которые любим горячо и сильно.
А вы знали об этом? Может, помните еще какие-нибудь книги с похожей судьбой? Поделитесь? Лайк и подписка тоже приветствуются! Спасибо вам, что читаете и обсуждаете книги со мной!