Найти тему

Венгры любят волков

Google в помощь, друзья!🌐😉

Омофоны (слова, которые звучат одинаково, а пишутся по-разному) непосильны для голосовых переводчиков. Также это касается слов, имеющих несколько значений, как например слово like. У слова существует несколько значений:1)нравиться 2)похожий, аналогичный, 3) как, словно, наподобие. Такие слова встречаются очень часто.

Вот лишь несколько: piece-peace(часть, кусочек-мир), dear-deer( дорогой-олень), whole-hole(целый-олень), buy-by-bye(покупать-предлог творит.падежа-до свидания), blue-blew( голубой, синий-дул, от глагола to blow прош.вр), sun-son( солнце-сын), meet-meat( встретиться-мясо)

Переводчики зачастую переводят слова так, как слышат. Если название страны Hungary-Венгрия Вы слишком быстро произнесли, то может получиться hungry-голодный. Слова звучат практически идентично, но без правильного озвучивания долготы гласных или при отсутствии звука, похожего на русский короткий "э", как в слове Hungary, переводчик не сможет правильно перевести слово и заменит его на то, что услышал. И вот, что получается👇 Догадались, что не так?

-2
-3
-4
-5
-6