В украинском языке нет страдательных причастий настоящего времени. Нет, не подумайте, что я прямо-таки жить не могу без этих самых причастий и как-то там без них страдаю.
Ну, подумаешь, не получается сказать по-украински «аттестуемый учитель», «выполняемое задание» или «охраняемый объект». Можно спокойно заменить придаточным предложением «вчитель, що атестується», «завдання, яке виконується», «об’єкт, що охороняється».
И все же украинские причастия мне, человеку, говорящему и думающему по-русски, а в профессиональной деятельности пользующемуся языком украинским, создают определенные неудобства. Корявое получилось предложение? Ну, это, дабы причастий было больше.
Так вот, ни одно действительное причастие (дієприкметник) из этого корявого предложения в украинском языке использовать не то, чтобы совсем уж невозможно, но нежелательно. «Человек, говорящий и думающий по-русски» переводить лучше как «людина, яка говорить (розмовляє) і думає російською», а «человек, пользующийся…», как «людина, яка користується».
Ну и в чем здесь неудобство? Да в том, что с украинскими причастиями - страдательными и действительными - всегда нужно быть начеку. Здесь мало знать правила образования этой части речи. Здесь чувство языка нужно. Желательно врожденное, на интуитивном уровне. Наверное, такое чувство можно как-то и развить, даже по отношению к неродному языку. Но у меня не получается.
Каждый раз, когда какую-нибудь очередную деловую бумагу сочиняю, «спотыкаюсь» на украинских причастиях. Вроде бы и практика украинской устной и письменной речи многолетняя есть, и навык перевода в уме доведен почти до автоматизма, а все равно останавливаюсь, сверяюсь со словарем, убеждаюсь, что такого слова нет, заменяю придаточным предложением.
К примеру, мне нужно написать по-украински условное выражение «некто, обучающийся где-то или чему-то» . Перевожу: «хтось»…, здесь пауза, «навчаючийся» нельзя, нужно - «який (що) навчається…».
В общем, наверное, билингвизм – это не мое.
Думаю, что украинским переводчикам русской литературы русские причастия тоже хлопот доставляют немало. Переводить их трудно. Вот, например, некрасовские строчки:
От ликующих, праздно болтающих,
Обагряющих руки в крови
Уведи меня в стан погибающих...
В украинском переводе останется только одно причастие – ликующих – радіючих. Болтающих, обагряющих, погибающих придется заменять другими частями речи.
Коварные они, украинские дієприкметники, причастия.