Сегодня разберем одну интересную английскую идиому – monkey business. Это вам не просто «мартышкин труд»! (как можно было бы перевести буквально)
Иногда выражение используют для того, чтобы показать, что кто-то совсем не умеет работать. Но вообще, monkey business имеет несколько интересных значений:
Во-первых, это «валяние дурака» — то есть времяпрепровождение, которое не несет никакой практической пользы. Фактически killing the time.
Второй вариант — «озорство, шалость, проделка» - mischievous or deceitful behaviour (вредное и обманчивое поведение).
В реальной жизни фразу использовал лидер группы Queen Фредди Меркьюри:
"I don`t have the time for no monkey business. Living on my own."
"У меня нет времени для бессмысленных дел. Я живу сам."
А в 1952 году на экраны вышел фильм Monkey Business с Кэри Грантом и Мэрилин Монро в главных ролях. На русский название перевели как «Обезьяньи проделки». В фильме речь идет о том, как одна из обезьян, на которых испытывали средство для омоложения, сбежала из клетки, соединила реактивы и изобрела это средство. Таким образом, название ленты — это игра слов.
А еще американцы очень любят мемы про monkey business!
Заходите в мой блог по бизнес английскому в Instagram @business.english.for.career.
Там я рассказываю о всех особенностях деловой лексики, бизнес слэнга, как подготовиться к собеседованию на английском, устроиться на работу в международную компанию и многое другое. Все основано на личном опыте. Никаких обезьяньих проделок!