Если бы не было такой профессии – литературный переводчик, мы с вами, скорее всего, не прочли бы сказок братьев Гримм, не узнали бы, что произошло с Малышом и Карлсоном, который живёт на крыше, не проплыли бы с Геком Финном по Миссисипи… Ведь не все знают иностранные языки в совершенстве и могут читать литературу других стран в подлиннике!
Перевод книги появился в древности. Многие древнегреческие авторы были переведены на латынь писателями Древнего Рима. А сколько сил отдавали труду перевода в более близкие нам времена великолепные поэты и прозаики В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, Б.Л. Пастернак, К.И. Чуковский и многие другие. Не следует сравнивать литературный перевод с работой переводчика на научной международной конференции: там главное – передать смысл сказанного оратором. Литературный перевод – это художественное произведение, которое должно сохранить всю прелесть оригинала и точно передать её в звуках другого языка.
Случалось, что стихи и прозу некоторые маститые писатели переводили… даже не зная языка оригинала! Как так? Просто они пользовались так называемыми подстрочниками, дословным переводом текста с одного языка на другой. Но книгой такой перевод мог стать, только после того как побывал в руках мастера… Переводы одного и того же произведения, сделанные разными авторами, могут существенно отличаться друг от друга. Особенно это заметно при переводе поэтических произведений. Ведь если перевести стихотворение очень точно, но игнорируя законы русского литературного языка, то оно будет выглядеть ужасно! Есть переводы, ставшие классикой, они сделаны настоящими мастерами и являются произведениями искусства. А кроме того, мы к ним просто привыкли. Поэтому, прочитав в детстве книгу о приключениях Тома Сойера в классическом переводе К.И. Чуковского, мы с вами вряд ли сможем получить удовольствие, перечитывая её в переводе другого (пусть и талантливого) литератора, - всё будет казаться «как-то не так»!