“Мне есть что спеть, представ перед Всевышним,
Мне есть чем оправдаться перед ним…”
Владимир Высоцкий
Впервые я услышал его необычные песни, когда мне было четырнадцать лет. Магнитофон тогда был редким и дорогим аппаратом. Своего магнитофона у меня не было, и я слушал этот голос с хрипотцой с чужих лент. Мы были обыкновенными пацанами, и никого особенно не интересовало, кто именно поёт ту или иную песню. Важнее было то, что песни эти были совсем не такими, которые звучат по радио или с эстрады. Зато я хорошо запомнил, что самыми первыми из них были «Баллада о королевском стрелке» и «Нейтральная полоса».
Шло время, магнитофоны становилиси доступнее, а записи качественнее. Теперь уже можно было по тембру голоса различить любимых исполнителей. Я учился тогда в Сахалинской мореходке. В роте был общественный магнитофон, который выключался только после отбоя. Теперь я уже знал, что хрипловатым голосом поёт некий Владимир Высоцкий. В его раннем репертуаре преобладала блатная лирика про удачливых воров и их отчаянных шалав – «Я был душой дурного общества...», «За меня невеста отрыдает честно», «В тот вечер я не пил, не пел...» и другие в той же манере. Ещё нам нравились песни «От злой тоски не матерись» и «Я помню тот Ванинский порт». Как правило, мы не знали авторов этих песен. Мы не были зеками или золотоискателями, но наши симпатии были на их стороне, потому что на другой стороне совсем неприятные люди – менты и вертухаи.
В университетскую пору зазвучали другие песни. Кто-то увлекался битлами или роллингами, а мне нравились военные песни – «Уходим под воду...», «Солдаты группы центр», «Штрафные батальоны». Вот тогда мне стал открываться масштаб личности московского артиста по имени Владимир Высоцкий. Я стал страстным коллекционером его записей и текстов песен. Я был не одинок. Поклонники таланта Высоцкого хорошо знали друг друга, собирались группами, горячо обсуждали причастность Высоцкого к той или иной песне, звучавшей с не очень качественной магнитофонной записи. Мы знали подробности его биографии и могли определить, пел ли он ту или иную песню в подмосковной Дубне, в московском ДК или на гастролях в Горьком.
Как человек, причастный к науке и владеющий методикой сбора и упорядочения информации, я завёл картотеку песен и стихов Высоцкого. За восемь лет кропотливой работы я отпечатал на пишмашинке «Москва» три увесистых тома текстов Высоцкого, переплёл их и с гордостью демонстрировал друзьям и знакомым. К этому времени у Высоцкого были опубликованы всего два стихотворения. Первая публикация стихотворения Высоцкого «Нам говорят без всякой лести» произошла в записи фильма «На завтрашней улице» в 1965 году. Второе стихотворение «Ожидание длилось» было опубликовано в сборнике «День поэзии» в 1975 году.
Вечно живой
Со дня смерти Владимира Высоцкого прошло 40 лет. Это значит, что 80 раз к дням рождения и смерти великого барда средства массовой информации разражались потоками статей. Со временем в этих потоках осталась лишь банальная информация со вставками давно известных фотографий, и потому сложилось мнение, что о Высоцком стало не так-то просто говорить. Это верно лишь отчасти. Журналисты, падкие на сенсации, сплетни и домыслы, большую часть которых они сами и породили, действительно не способны породить ничего по-настоящему свежего и интересного, поскольку они выполняют задание, данное им редактором за неделю до очередной даты. Именно теперь на ближний план выходят люди – их совсем немного – которые отдали годы на изучение жизни и творчества Владимира Семеновича. Это они в семидесятые годы прошлого столетия в разных городах и весях нашей необъятной родины часами сидели перед магнитофонами, расшифровывая со звучащих рулонов магнитных лент тексты песен любимого автора, сверяли свои варианты с теми, что записаны были их товарищами, затем перепечатывали их на пишмашинках и даже переплетали. Я счастлив тем, что тоже принадлежал к славной когорте таких мальчиков с горящими глазами.
Прошли десятилетия. Отошли в прошлое катушки и кассеты магнитных лент, виниловые диски и кассетные видеомагнитофоны. Спал мутный поток книг с лжевоспоминаниями о Высоцком «друзей» и случайных прохожих, но что-то важное осталось. Сотни книг с сочинениями Высоцкого (тематические сборники, избранное, собрания сочинений в одном томе, двух, четырех, пяти, восьми, десяти и одиннадцати томах) и сотни книг о Высоцком, которые можно разделить на биографические, воспоминания (всех его жен, двоюродной сестры, друзей и журналистов, писателей и коллег артиста), мистические, скабрезные, провокационные и огромную гору просто мусора. Появилось новое направление в литературе – Высоцковедение как наука. Растиражированы сотни компакт дисков, десятки документальных и художественных фильмов на DVD. Изданы дорогостоящие и очень высокого качества фотоальбомы. Михаил Шемякин выпустил две весьма дорогостоящие книги со своими иллюстрациями. Разобраться во всей этой лавине информации, оценить её качество и степень её достоверности под силу только тем, кто посвятил не один год своей жизни на изучение жизни и творчества этого воистину великого человека. Зато такому знатоку всегда есть что сказать широким массам поклонников Владимира Семеновича Высоцкого, мир которого Марк Цибульский недаром назвал «Планетой Высоцкого».
Что значит, быть русским поэтом? Мой друг, ныне покойный, профессор, литературовед Владимир Сердюченко ответил на этот вопрос так: «Его песни – настоящая энциклопедия чувств и страстей моих современников, обитателей советского Рима предзакатных лет. При этом Владимир Высоцкий был дьявольски даровит, как поэт. Он умел разменивать алгебру шекспировского слога на медную монету народного понимания. Можно ли петь Шекспира под уличную гитару? А у Высоцкого получалось. «Сложная простота» - вот как это называется. У большинства поэтов получается, увы, наоборот. «Черт меня угадал с моим умом и талантом родиться в России», - бросил однажды в сердцах Пушкин. Высоцкий ни за что смог сказать бы подобного. Пушкин был всё-таки больше «гражданином мира», чем русским, Высоцкий же состоял исключительно из «русского вещества»».
Я набираю в Гугле имена великих поэтов: Пушкин – около 1418000 ссылок, Шекспир – 1220000 ссылок, Высоцкий – 3120000 ссылок.
– Это некорректно, – возразит строгий критик. – Указанный факт вовсе не говорит о том, что Высоцкий гораздо более значительный поэт, чем Пушкин или Шекспир. Данные цифры – всего лишь сиюмоментный индекс популярности. Лишь время способно дать более строгие и объективные оценки значимости того или иного поэта.
Спорить не стану, но укажу, что такие же цифры с незначительными колебаниями даёт Гугл уже более тридцати лет. Приведу другие, легко проверяемые цифры. Опубликованы 6536 переводов стихов и песен Высоцкого на 154 языка мира (в их числе весьма редкие - вепский, каталонский, македонский, саамский, фламандский, лапландский). В истории человечества существует лишь одна книга, переведённая на большее число языков – Библия. Известны более тысячи переводов его стихов на английский язык. Вот эти языки: curiosa (кунсткамера)[10] Abaza (Абаза)[4] Abkhaz (Аҧсшәа)[1] Afrikaans (Afrikaans)[2] Aghul (Агъул)[1] Albanian (Shqip)[9] Aleut (Unangam)[1] Amharic (አማርኛ)[3] Arabic (العربية)[15] Armenian (Հայերեն)[227] Assyrian (ܐܬܘܪܝܐ)[6] Avar (Авар)[2] Azeri (Azərbaycanca)[43] Bashkir (Башҡортса)[2] Basque (Euskara)[2] Belarusian (Беларуская)[88] Bemba (chiBemba) [3] Bengali (বাংলা)[1] Breton (Brezhoneg)[3] Bulgarian (Български)[631] Buryat (Буряад)[3] Catalan (Català)[1] Chechen (Нохчийн)[3] Cherkess (адыгэбзэ)[4] Chinese (中文)[5] Chukchi (Ԓыгъоравэтԓьэн)[1] Chuvash (Чăвашла)[3] Cornish (Kernowek)[1] Corsican (Corsu)[1 ] Crimean Tatar (Къырымтатарджа)[1] Croatian (Hrvatski)[27] Czech (Česky)[251] Danish (Dansk)[76] (Дарган)[3] Dari (دری)[1] Dargwa Digor (Дигори)[1] Dolgan (Долган)[3] Dungan (җун-ян)[2] Dutch (Nederlands)[16] Enets (Онай базаан)[2] English (English)[1127] Eskimo (уӈазиӷмит)[1] Esperanto (Esperanto)[38] Estonian (Eesti)[23] Evenki (Эвэды̄)[1] Faroese (Føroyskt)[4] Finnish (Suomi)[161] French (Français)[215] Frisian (Frysk)[2] Gaelic (Gàidhlig)[1] Gagauz (Gagauz)[2] Galician (Galego)[1] Georgian (ქართული)[21] German (Deutsch)[307] Greek (Ελληνικά)[52] Hebrew (עברית)[298] Hill Mari (Кырык мары)[4] Hindi (हिन्दी)[1] Hungarian (Magyar)[279] Icelandic (Íslenska)[3] Indonesian (Bahasa Indonesia)[2] Ingrian (ižoran)[2] Ingush (ГIалгIай мотт)[1] Irish (Gaeilge)[2] Italian (Italiano)[126] Japanese (日本語)[51] Judaeo-Spanish (Judeoespañol)[1] Judeo-Tat (Жугьури)[4] Kabyle (Taqbaylit)[1] Kalmyk Oirat (Хальмг)[1] Karachay (Къарачай-малкъар)[4] Karaim (Къарай)[1] Karelian (Karjalan)[2] Kashubian (Kaszëbsczi)[1] Kazakh (Қазақша)[9] Khanty (Ханты)[1] Komi (Коми)[1] Korean (한국어)[44] Kumyk (Къумукъ)[9] Kurdish (کوردی)[4] Kyrgyz (Кыргызча)[6] Lak (Лакку)[2] Latin (Latina)[1] Lettish (Latviešu)[2] Lezgian (Лезги)[12] Lithuanian (Lietuvių)[148] Luxembourgish (Lëtzebuergesch)[1] Macedonian (Македонски)[61] Malay (Bahasa Melayu)[3] Maltese (Malti)[15] Mansi (Маньси)[1] Manx (Gaelg)[1] Meänkieli (Meänkieli)[1] Mirandese (Mirandés)[2] Moksha (Мокшень)[4] Mongolian (Монгол)[10] Montenegrin (Црногорски)[5] Nanai (Нанай)[1] Nenets (Ненэця’)[2] Nepali (नेपाली)[1] Nganasan (ня”)[1] Nivkh (Ньиғвӈгун)[1] Nogai (Ногай)[2] Norwegian (Norsk)[33] Occitan (Occitan)[2] Old Slavonic (Словѣ́ньскъ)[1] Orok (ульта)[1] Ossetian (Ирон)[3] Pashto (پښتو)[3] Persian (فارسی)[1] Polish (Polski)[851] Portuguese (Português)[5] Rapa Nui (rapa nui)[1] Romanian (Română)[79] Romansh (Rumantsch)[1] Romany (Romani)[3] Rusyn (Русиньскый)[1] Rutul (МыхIабишды)[5] Saami (Sámegiella)[1] Sardinian (Sardu)[1] Selkup (шӧльӄумыт)[1] Serbian (Српски)[53] Shor (Шор)[1] Silesian (Ślůnski)[8] Sinhala (සිංහල)[1] Slovak (Slovenčina)[56] Slovenian (Slovenščina)[1] Southern Yukaghir (Одул)[1] Soyot (сойыт)[1] Spanish (Español)[134] Swahili (Kiswahili)[1] Swedish (Svenska) [123] Tabasaran (Табасаран) [5] Tajik (Тоҷикӣ) [5] Talysh (Tolışi)[3] Tatar (Татарча)[18] Tofa (тоъфа)[1] Tongan (Lea fakatonga)[1] Tsakhur (ЦIаIхна)[1] Turkish (Türkçe)[93] Turkmen (Türkmençe)[3] Tuvan (Тыва) [11] Udege (Удэге) [1] Udmurt (Удмурт) [2] Ukrainian (Українська)[583] Ulch (Нани)[1] Upper Sorbian (Hornjoserbšćina)[1] Urdu (اردو)[2] Uyghur (Уйғурчә)[4] Uzbek (Ўзбек)[38] Võro (Võro)[1] Vepsian (Vepsä) [3] Vietnamese (Tiếng Việt)[53] Votic (vaďďaa)[1] Welsh (Cymraeg) [2] Wolof (Wolof) [1] Yakut (Саха тыла) [12] Yiddish (ייִדיש)[2] (http://wysotsky.com/).
Это уже факт особого значения, поскольку на некоторых из этих языков говорят всего лишь сотни человек. Значит, стихи должны быть особого свойства и значения, чтобы представитель племени из трёхсот пятидесяти семи жителей взял на себя труд переводить стихи далёкого поэта на свой родной язык. Ведь не переведены же стихи известных современников Владимира Высоцкого, членов Союза писателей и многократных лауреатов престижных международных поэтических премий – Андрея Вознесенского, Евгения Евтушенко и Роберта Рождественского – на такое количество языков, включая лапландский, фламандский и вепский.
Республика Малави (Юго-востояная Африка) в 2010 году выпустила коллекционную монету «Владимир Высоцкий» достоинством 30 квача. Этнический состав — группа племён малави(чева, ньянджа, тумбука, манганджаи др.) — около 60 %, макуа (ломве) — около 20 %, яо — 13 %, нгони(говорящие в основном на чиньянджа) — 5 %, нгонде (ньякуса) — 2 %, фипа — 1 %. Остается только удивляться, откуда чева, тумбука, мангаджа, а особенно нгони знают Владимира Высоцкого? Республика Бенин (западная Африка) в 2015 году также выпустила оригинальную монету, оформленную как аудиокассета. В России установлен 31 памятник Высоцкому и четыре за рубежом.
Опрос, проведенный Фондом общественного мнения в середине июля 2011 года, продемонстрировал, что абсолютному большинству (98 %) россиян знакомо имя «Владимир Высоцкий» », а около 70 % ответили, что его песни нравятся, и считают его творчество важным явлением отечественной культуры XX века. Особый интерес к творчеству Высоцкого проявляет и современная молодёжь, родившаяся уже после смерти поэта.
Страницы памяти людской
В СССР-РФ был издан 61 виниловый диск с песнями Высоцкого, за рубежом – 52 диска. Из них 21 диск под общим названием «На концертах Высоцкого;
Полный комплект песен издан на 32 аудио-кассетах, затем на 32 CD, общее число компакт-дисков невозможно учесть;
Каталог книг на русском языке с произведениями Высоцкого и книг о нем насчитывает свыше 300 томов, вместе с зарубежными книгами – не поддается учету;
За всю историю человечества нет другого такого человека, жизнь которого была бы исследована и описана с такой же степенью подробности, как жизнь Владимира Семеновича Высоцкого. Об этом мы расскажем несколько подробнее. Как стихийно распространявшиеся бесчисленные слухи и сплетни, так и многие книги «воспоминаний» о Высоцком породили стойкие мифы. Перечень наиболее известных мифов приведен на сайте https://www.molomo.ru/myth/vysotsky.html.
Поскольку подробное перечисление всех книг невозможно в рамках одной статьи, мы разобьём всё множество на два раздела: книги с текстами поэзии, песен и прозы самого Высоцкого и книги о его жизни и творчестве. Внутри каждого раздела есть свои группы. Краткий обзор начинает группа однотомных тематических сборников: любовная лирика, военные песни, песни о море, спортивные итд. Первая книга стихов поэта «Нерв» под редакцией Роберта Рождественского была опубликована в 1981 году. Это была книга небольшого формата в белой полумягкой обложке с названием, отпечатанным красной краской. Тираж книги 50 000 экземпляров разошёлся неведомыми путями. Достать книгу, даже за огромные деньги, было почти невозможно. В этом же году в США вышла книга «Стихи и песни Высоцкого», т.1 с с огромным количеством опечаток, причём некоторые стихи принадлежали вовсе не Высоцкому. Все эти нелепости порождались огромным ажиотажем и читательским спросом на творчество Высоцкого. Вскоре в 1982 году в СССР тем же тиражом отпечатано второе издание, которое также не дошло до читателя, поскольку было отправлено за рубеж и в валютные магазины «Берёзка». Зато на подпольном рынке появились подделки первых двух тиражей с многочисленными опечатками. На книжные прилавки стали попадать только издания, начиная с третьего. Всего до настоящего времени было 14 переизданий этой книги. Более подробно об этом можно прочесть на сайте https://v-vysotsky.com/statji/2004/nerv/text.html.
Следующим разделом идут книги прозы Высоцкого. Здесь следует отметить отдельные издания книг «Жизнь без сна», «Роман о о девочках». Роман «Чёрная свеча», написанный в соавторстве с Леонидом Мончинским, причём вторая часть этой книги дописывалась Мончинским после смерти поэта в 1984 году и прошла множество переизданий общим тиражом более двух миллионов экземпляров. Литературные критики и криминальные авторитеты, выступившие в качестве экспертов, отметили достоверность происходящего, объективность характеристик персонажей. В 2006 году по мотивам романа был снят фильм «Фартовый». Вся проза Владимира Высоцкого вошла в многотомные собрания его сочинений и в однотомную книгу «Весь Высоцкий».
Однотомные собрания сочинений вышли под названиями «Собрание сочинений в одном томе», Библиотека Всемирной Литературы «Песни. Стихотворения. Проза», в серии «Великие поэты мира», «Кони привередливые. Поэзия и проза» (так называемая «библия» на 1152 страницах), «Избранное», в серии «Шедевры мировой классики», в серии «Сто главных книг, которые должен прочесть каждый культурный человек». Двухтомник вышел в издательстве «Художественная литература» в 1991 году, собрание сочинений в 4-х томах карманного формата переиздавалось неоднократно в Омске, Москве и Санкт-Петербурге, пятитомник был издан с Туле, великолепное издание в восьми томах отпечатано в Германии. Крохотных размеров десятитомник был издан для коллекционеров, собрание сочинений в одиннадцати томах было снабжено дисками с записью его песен. В 2005 году был издан двухтомник собрания сочинений в кожаном переплёте и футляре. Так же было отпечатано факсимильное подарочное издание рукописей Высоцкого. Полное собрание сочинений также было издано на DVD – так называемый «Белый диск».