Найти тему
Time Out

5 фильмов и мультфильмов, где русская озвучка оказалась круче оригинала

Оглавление

Некоторые ценители предпочитают смотреть фильмы в оригинале. Ведь в отечественном дубляже часто искажается смысл эпичных реплик, а голоса дикторов оставляют желать лучшего. Но не спешите ругать озвучку. Time Out собрал 5 фильмов и мультиков, которые круче звучат в русском дубляже.

Шрек

Кадр из мультфильма “Шрек”
Кадр из мультфильма “Шрек”

В оригинальной версии мультика от Dreamworks зеленого огра озвучивал Майк Майерс – тот самый актер, который играл Остина Пауэрса. Но он и наполовину не так хорош, как Алексей Колган, который озвучивал Шрека в России. Его голос настолько подошел к характеру Шрека, что вторую часть мультика показали на Каннском фестивале именно в русском дубляже.

Голос монстра

Кадр из фильма “Голос монстра”
Кадр из фильма “Голос монстра”

В зарубежной версии огромного монстра в виде живого старого дерева озвучил Лиам Нисон – великолепный актер, который на 100% справился с этой ролью. Но все же, если выбирать между оригиналом и дубляжом, русский вариант выигрывает. В России монстра озвучил Владимир Антоник, низкий и бархатный голос которого идеально подошел к персонажу и на протяжении всего фильма ласкал уши зрителей.

Вам пригодится: 10 худших сиквелов в истории кино

Холодное сердце

Кадр из мультфильма “Холодное сердце”
Кадр из мультфильма “Холодное сердце”

Наверное, все согласятся, что никто в мире не смог бы озвучить снеговика Олафа так же шедеврально, как Сергей Пенкин. А чего только стоит его песенка про лето: “А в летний зной я вмиг стану… счастливым снеговиком!”. В оригинале персонажа озвучил Джош Гад, но на фоне Пенкина его голос кажется довольно тусклым и не таким выразительным.

Узнаёте голос? Ещё 7 актёров российского дубляжа:
Бурунов, Шитова, Андреев...

Звездные войны. Эпизоды I–III

Кадр из фильма “Звездные войны. Эпизод I: Скрытая угроза”
Кадр из фильма “Звездные войны. Эпизод I: Скрытая угроза”

Первые три части звездной эпопеи в Америке не очень любят, в то время как в России к фильмам относятся спокойно. Одной из причин, почему так произошло, стала озвучка. А если быть точнее, озвучка Джа-Джа Бинкса – гуманоида, от оригинального голоса которого хочется заткнуть себе уши. В дубляже Александра Завьялова Джа-Джа слушать намного приятнее. Поэтому и ощущения от фильма русская аудитория получила совсем другие.

Мадагаскар

Кадр из мультфильма “Мадагаскар”
Кадр из мультфильма “Мадагаскар”

Своему успеху в отечественном прокате “Мадагаскар” обязан по большей части великолепной русской озвучке. Константин Хабенский сыграл неожиданную для себя роль эксцентричного льва Алекса, а Александр Цекало – жирафа-ипохондрика Мелмана. И оба актера однозначно справились этими ролями несколько лучше, чем Бен Стиллер и Дэвид Швиммер.

Подписывайтесь на канал Time Out!🎬🎭🍷