Материалом данного исследования стал роман И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» издательства «Вагриус» с комментариями М.П. Одесского и Д.Е. Фельдмана. Этот первый написанный в соавторстве роман Ильфа и Петрова, был издан в 1928 г. Следует подчеркнуть, что авторы ‒ выдающиеся представители советской литературы 1920-30-х гг., для которых характерна особая юмористическая (в широком смысле, включающем сатиру и иронию) манера письма, продолжающая традиции Н.В. Гоголя и М.Е. Салтыкова-Щедрина. Именно поэтому изучение стилистического инструментария, использованного писателями, представляется актуальным.
Таким образом, объектом исследования стали стилистические инструменты создания комического эффекта в данном романе. Цель ‒ обозначить основные средства, которыми пользовались авторы для достижения комического эффекта. Таким образом, важно решить следующие задачи: проанализировать примеры из текста и предпринять попытку типологизировать стилистические инструменты создания комического эффекта в романе «12 стульев».
Обратим внимание, что «комический эффект» («комическое») ‒ многозначное литературоведческое и эстетическое понятие, но в рамках данной работы ограничимся следующим определением. Комическое будет пониматься как средство раскрытия жизненного противоречия путем осмеяния1. Такой эффект может быть достигнут благодаря несоответствию старого и нового, содержания и формы, цели и средств, действий и обстоятельств, реальной сущности предмета и мнимого представления о нем. Появление в тексте литературного произведения комического всегда связано с позицией автора, эмоционально-оценочной выразительностью его речи. Многие комичные моменты в тексте романа «12 стульев» связаны с теми или иными реалиями жизни в молодой советской республике. Писатели, создавая яркие, запоминающиеся образы, стремятся использовать различные языковые средства выразительности по-новому. Рассмотрим конкретные примеры далее.
1) слова употребляются в переносном значении: «…на Ипполите Матвеевиче красовался лунный жилет, усыпанный мелкой серебряной звездой»2, где эпитет не только определяет цвет, но и возраст (от времени жилет пожелтел) предмета; «Через пять минут стул был обглодан»3, где стул представляется съедобным, чем создается запоминающийся образ.
2) архаизмы: «…воскликнул Бендер и сейчас же сомкнул свои сонные вежды»4, здесь стилистически нейтральное «веки» заменяется устаревшим и оттого высокопарным словом, таким образом создается комический эффект.
3) разговорная лексика, жаргонизмы: «Возмущение было так велико, что фотографа даже выперли из помещения»5, аналогично предыдущему примеру, добиваясь комического, Ильф и Петров заменяют общеупотребительное слово «выгнали» разговорным, экспрессивным синонимом.
4) заимствования: «…ондулясион на дому», комический эффект достигается благодаря употреблению кальки с французского для обозначения «завивки волос»6.
5) эвфемизмы: «возопил предводитель, погружая ногу в живот святого отца»7, когда экспрессивно-окрашенное слово «ударил» наоборот заменяется стилистически нейтральным словосочетанием.
6) оксюмороны: «Это был кипучий лентяй»8; «товарищ фельдмаршал»9 здесь комический эффект и запоминающийся образ создает сочетание противоположных понятий.
7) аббревиатуры: «…якобы изготовленную в древесных мастерских ФОРТИНБРАСА при УМСЛОПОГАСЕ имени Валтасара» и там же «…я художник, окончил ВХУТЕМАС, а вы мой помощник»10; «под видом представителей УОНО»11, писатели искусно переплетают названия существовавших учреждений и вымысел, стремясь к комическому. Современному читателю для расшифровки аббревиатур необходимо обращаться к Комментариям.
8) сокращения слов: «Указавш. прош. сообщить за приличн. вознагражд.»12, авторы имитируют объявление в газету, где с целью экономии сокращаются слова, это позволяет усилить комичность всей ситуации.
9) метафоры: «…двери салютовали страшными ударами»13, тщательно относясь к выбору точного слова, Ильф и Петров создавали запоминающиеся образы.
10) имена и прозвища персонажей: Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей, Киса Воробьянинов, Никифор Ляпис ‒ называя такими «говорящими» именами персонажей романа, писатели продолжают традицию русской литературы. Имя дает характеристику, создавая комический эффект.
11) трансформация фразеологизмов, здесь можно выделить несколько способов видоизменения устойчивых выражений, к которым прибегают Ильф и Петров, желая добиться комического эффекта.
«…не выпуская стула из цепких ног»14 ‒ здесь частично сохраняется значение фразеологизма, но происходит замена слова, что и создает комичность. Исходный фразеологизм «из цепких рук» ‒ о невозможности что-либо отнять.
«Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу...»15, здесь происходит расширение фразеологизма «яйца курицу не учат» ‒ о неопытных людях, поучающих старших.
«Ближе к телу, как говорил Мопассан»16, в устойчивом выражении «ближе к делу» ‒ по существу ‒ использован пароним, при этом выражение можно понять благодаря контексту.
«…бьет себя ушами по щекам»17, здесь, очевидно смешение двух фразеологизмов: «хлопать ушами» ‒ быть невнимательным ‒ и «бить себя по щекам» ‒ отчаяться.
Безусловно, в данной работе приведены лишь основные стилистические инструменты создания комического эффекта в романе И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев», но и из проанализированных примеров видно, что авторы стремились создать яркие, эмоционально-окрашенные образы, основанные на комическом эффекте. Благодаря этому, возможно, роман так полюбился читателям.