Не будем далеко уходить от темы, затронутой в предыдущем посте, и обсудим плюсы и минусы Гарри Поттера от издательства Махаон.
В России книги и фильмы выходили так, что получалось, будто мы с Гарри ровесники. Я становилась на год старше и выпускали новую книгу и фильм, где Гарри переходил на следующий курс. Мне повезло ждать продолжения именно в том возрасте, когда читать историю о мальчике со шрамом интереснее всего.
Радуга книг от Росмэн и DVD диски, просмотренные тысячу раз, гордо красовались на моей полке. По мере взросления, книги перечитывались все реже, и в итоге переехали к соседке.
В студенческие годы моя сокурсница носила с собой электронную книгу и читала на ней "Филосовский камень". Я тоже загорелась желанием обновить детские воспоминания. На каком-то сайте нашлась вполне приличная читабельная с телефона, версия.
Спустя несколько лет, в Читай-городе мой взгляд зацепился за издание Гарри Поттера на столе с новинками. Оформление было сказочное! Каждая книга стоила порядка семи сотен рублей, но я не удержалась от покупки.
То, что было потом, стоило бы поскорее забыть.
Сначала возникло недоумение и, наверное, досада на издательство и на саму себя. То открывая, то закрывая книгу, я не могла понять, что же такое держу в руках. Не сталкиваясь ранее со столь сильной разницей переводов, я испытала легкий шок.
Разъяснений ситуации пришлось просить у интернета. Оказалось, там уже давно шли военные действия против издательства Махаон.
Люди требовали возврата средств, проклинали переводчицу Марию Спивак и отстаивали доброе имя Северуса Снейпа, которого незаслуженно обозвали Злотеусом Злеем.
Я понимала их раздавленные чувства. Но ответов на вопросы, которых было множество, так и не получила:
Если вы намеревались переиздать бестселлер, фильмы по которому имеют идентичный Росмэну перевод, сохраните хотя бы имена героев. Что даст их замена? Даже дурак вам предскажет реакцию читателей. Неужели нельзя было провести элементарный опрос перед печатью? Ваша же репутация, ваши же деньги. Люди с большей охотой разбирали бы книги: дарили их, обновляли Росмэновскую потрепанную серию.
Думбльдор вылил в дубльдум содержимое второго флакона.
На взгляд переводчицы "говорящие" имена в большей мере соответствуют задумке Роулинг. Но вот вопрос: имя Дамблдора не говорило ни о чем, а названый Думбльдором, он вдруг стал о чем-то говорить? Про мракоборцев, переименованных в авроров, даже писать смешно. Раньше они боролись с мраком, а авроры что делают?
Если раньше приключения Гарри было интересно читать в любом возрасте, теперь они стали несколько детскими.
После раздумий о том, как поступить с неожиданной покупкой, я решила читать и разбираться кто есть кто. Поначалу мозг автоматически исправлял имена в голове, но со временем мне удалось привыкнуть.
Когда вышел в свет "Гарри Поттер и проклятое дитя", первоначальный шок был забыт, и я с удовольтвием купила и прочла эту пьесу.
Теперь поговорим о Марии Спивак.
Женщина переводила сказку Джоан Роулинг с английского и выкладывала текст в сеть, еще задолго до сотрудничества с Махаон. Позже издательство предложило ей работу.
С момента появления книг в магазинах, началась настоящая травля переводчицы. Ей присылали письма с угрозами, писали проклятья на сайтах и, как теперь многим думается, все это могло отразиться на ее здоровье. На просторах рунета много версий о причинах болезни писательницы, и какие из них правдивы - сложно сказать. Мне лично думается, что единицы останутся безразличными к такой лавине негатива.
После долгой борьбы с болезнью, Марии Спивак не стало. Это случилось в июле 2018 года. Книги с ее переводом до сих пор заполняют полки магазинов, а люди потихоньку начинают менять угол зрения и лояльнее принимать серию Махаона.